欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38287304
大小:161.49 KB
页数:3页
时间:2019-06-03
《电影字幕英译策略探究_以_唐山大地震_字幕英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第25卷第4期唐山学院学报Vol.25No.42012年07月JournalofTangshanCollegeJul.2012电影字幕英译策略探究———以《唐山大地震》字幕英译为例苏学雷1,田桂娟2(1.唐山学院外语系,河北唐山06300;2.唐山开滦一中语文组,河北唐山063000)摘要:《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出“压缩”和“删除”是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处
2、。关键词:《唐山大地震》;字幕翻译;压缩;删除中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672349X(2012)04004903StudyontheCETranslationStrategiesofMovieSubtitle———WiththeSubtitleTranslationofAftershockasanExample1,TIANGuijuan2SUXuelei(1.DepartmentofForeignLanguages,TangshanCollege,Tangshan063000,China;2.LanguageSec
3、tion,No.1MiddleSchoolofKailuanCoalMineCo.,Ltd.,Tangshan063000,China)Abstract:Aftershockisatouchingmovie.AfteritsreleaseacrossChina,itwasputintotheinternationalmarket.Therefore,thequalityofitssubtitletranslationhasadirecteffectonitssuccessintheinternationalmarket.Throughtheanal
4、ysisofthesubtitletranslationinthisfilm,thepaperpointsoutthatcondensationanddeletionaretwoimportantstrategiesinsubtitletranslationandalsopointsoutsomemistranslationsinthesubtitletranslationofthisfilm.KeyWords:Aftershock;subtitletranslation;condensation;deletion随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播
5、,作为文化一、字幕翻译概述交流途径之一的电影越来越受到重视。电影配音字幕翻译(一)字幕的定义在异国交流中扮演着重要的角色,已成为翻译园地中愈来愈我们一般所指的字幕翻译是指将电影或电视对话的翻[1]。然而我国的翻译研究多集中在笔译、口译方重要的领域译同时在屏幕上表现出来(Subtitles,sometimesreferredto面,配音字幕翻译虽偶有学者涉及,但是关注的程度及探讨ascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,pres的深度还远远不够,这与配音字幕在影视作品跨文化交流中entedsimult
6、aneouslyonscreen)[3]。字幕翻译是一种特殊的发挥的重要作用是不相符的。因此翻译研究的视野必须拓语言转换类型,它是将原声口语浓缩为书面译文。字幕分两展,应将更多的注意力投向笔译以外的语篇方式上,特别是种:语内字幕(intralingualsubtitles)和语际字幕(interlingual对涉外新闻、文化、文艺等影视片的外语配音、字幕进行考subtitles)。前者是指将话语转换成同语言文本;后者相反,察、思考,进而对此翻译方式的原则、策略、标准等提出理论指在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕[2]。联系实际的描述和论证
7、,借以指导实践下方的文字。本文探讨的字幕翻译主要是语际的,也就是收稿日期:20111219作者简介:苏学雷(1980-),男,河北保定人,讲师,硕士,主要从事翻译理论研究。·50·唐山学院学报第25卷说,源语材料被转换成译语字幕,而字幕又和画面同时播放两种翻译策略即压缩和删除。由于时间、空间的制约,字幕出来。译者常常要采用缩减的翻译策略。对原文的删减在其他翻(二)字幕翻译受到的制约译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛和字幕翻译主要涉及两个制约因素,即时间和空间。Got有力度。因此有人便将字幕翻译称为缩减式翻译或受制约tlieb称字幕
8、受到“textualorqualitativeconstraint”和“formal的翻译。缩
此文档下载收益归作者所有