以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联

以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联

ID:28211380

大小:83.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-09

以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联_第1页
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联_第2页
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联_第3页
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联_第4页
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联_第5页
资源描述:

《以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联[摘要]关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Giitt将关联理论与翻译活动相结合,形成关联翻译理论。本文以电影《风声》为例,将关联翻译理论应用于电影字幕翻译屮,着重分析了直接翻译与间接翻译在电影字幕翻译中的作用,认为在当今弘扬中国传统文化的要求下,应加人直接翻译的比重。[关键词]关联理论;字幕翻译;直接翻译;间接翻译;文化他者电影是文化的精华与浓缩。从无声到有声,从黑白到彩色,从娱乐大众到文化符号,电影给予人们太多的震撼与感悟。今天当人们欣赏银幕上莫妮卡?贝鲁奇的美貌、汤姆?汉克斯的演技,

2、谈论美国好莱坞大片的票房与法国文艺片的细腻时,我们不得不首先跨越一个障碍一一语言的障碍。电影字幕需要翻译,而翻译仅仅只需解决一个语言层面上的障碍吗?答案是否定的。语言是文化的载体,随着文化传播速度加快,语言障碍更多意味着文化障碍。电影是传播文化的媒介,电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化符号的翻译。因此,本文将以Sperber&Wilson的关联理论为出发点,探讨电影字幕翻译中文化层面的翻译问题。一、电影字幕翻译的特点电影翻译通常采用两种方式:配音翻译和字幕翻译。字幕翻译因其相对成木低廉、制作简单,日渐受到欢迎。作为文学翻译,电影字幕翻译也有其自身显

3、著的特点。(一)电影字幕翻译受时间、空间的限制电影是声音与画的结合体,观众在聆听的同时,也要处理视觉所捕捉到的信息,听与看是同步进行的,这就要求字幕翻译充分考虑到画面停留的时间及观众的阅读速度,使字幕在瞬间闪过的同时被观众读懂;此外,屏幕上的有限空间决定了字幕翻译应以精炼准确的表达实现语言转换、意义沟通。(二)电影字幕翻译应将受众文化水平参差不齐的现状加以考虑谈及艺术,人们总盼望雅俗共赏,然雅俗共赏谈何容易?若求“雅”,势必阳春白雪、曲高和寡;若要“俗”,则难免流于俗套,为高雅艺术所诟病。然而这看似难以共生的二者却要求在电影字幕翻译中并存,原因就在于观众

4、来自于社会各个阶层,有着不同的教育背景与个人喜好,电影字幕翻译若不将此因素加以斟酌,必将影响观影的整体效果。二、关联翻译理论关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Gutt将其应用于翻译理论,并在翻译界引起很大反响。翻译是跨语际交际行为,电影字幕翻译更是促进文化交流的现代媒体交流手段。Gutt在关联翻译理论中指出,成功的翻译,能实现最佳关联,而最佳关联则意味着受众付出最小的认知努力,获得最大的认知效果。最佳关联的实现在电影字幕翻译中,取决于字幕翻译能否使观众在有限的时间内以最小的努力理解片屮对白,从而拉近译制片与观众的距离。Gu

5、tt在关联理论的框架内提出了两种翻译方法:直接翻译与间接翻译。顾名思义,直接翻译是指译文与原文木在词汇、结构等方面近乎一致的文本翻译;而间接翻译则意味着译文与原文本不完全对等的一种翻译,以期以译文受众的认知环境为考量,在译文中适度弥补认知空白,达到使交流顺利进行的目的。直接翻译与间接翻译在关联理论框架内相辅相成,正确灵活地使用这两种方法,才能使电影字幕翻译恰当准确地表达思想、促进交流。三、关联翻译理论与电影字幕翻译(一)间接翻译与电影字幕翻译直接翻译与间接翻译的取舍在于译者对译语受众的认知环境(cognitiveenvironment)的准确把握。电影是

6、文化的浓缩体。一部电影屮,历史典故、人文风情比比皆是,对于本族观众而言,这些都是电影屮不言自明的隐形信息,即Gutt所谓的“implicature”。这些隐形信息,在本族语的认知环境巾,是不需要明示的。然而当电影被引进到他文化中,这些隐含信息对于译语受众而言是缺失的,在不同的认知语境屮,幽默可能变得沉默、诗歌可能丧失诗意、美好的可能成为晦暗、雄壮的可能沦为卑微,在这种情况下,译者只有采用间接翻译方法,将隐形信息显性化,即补充译语受众在其认知语境中所廣乏的文化缺省(culturaldefault),才能使交流顺利进行。以间接翻译的方式处理文化信息的手法,在

7、电影《风声》中比比皆是。例1:目前重庆方面是节节败退,蒋介石四面投降是迟早的事。We??rebeatingbackChiangKai-shekandhismenineverybattle.Hisgovernmentwon??tbeabletoholdoutmuchlonger.《风声》所描述的故事发生在抗战中期,当国人提及“重庆方面”是指蒋介石政府,重庆是其政府所在地,而这一隐性信息或许外国观众并不明白,因此有必要将“重庆方面”译为“ChiangKai-shekandhismen”,以求隐性信息敁性化,弥补文化空缺,使影片与观众的信息沟通顺利进行。例2:

8、说他是汪主席的把兄弟。Theysayhe??sclosetoPresidentW

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。