目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例

目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例

ID:1367451

大小:116.01 KB

页数:27页

时间:2017-11-11

目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例_第1页
目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例_第2页
目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例_第3页
目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例_第4页
目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目的论视角下的中英电影字幕翻译----以《私人订制》为例摘要字幕翻译作为文学翻译的一部分,仍然是一个新的翻译领域。然而,作为重要交际工具,字幕翻译已占据重要地位。在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,

2、也没有受到足够的重视.本文在目的论视角下研究字幕翻译,目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文以《私人定制》这部电影为例,讨论了发生在影片当中的翻译行为策略。本文认为,意译翻译策略对中英电影字幕翻译的影响较大。从跨文化交流的角度来看,由于中外观众知识面和文化背景方面存在着巨大差异,电影翻译工作者应该尽可能帮助观众去理解与一个民族文化有着密切相关的语言现象,包括特色的文化词汇,和习惯与常用的口头语表达等,如果把这些词汇都直译出来,不仅会使译文显得繁复冗长

3、,还会增加国外观众的阅读和理解难度。因此,经过本文研究,意译法是在中英电影字幕翻译中较为普遍与广泛应用的一种翻译策略。关键词:字幕翻译目的论翻译策略意译法私人定制第1页AbstractMoviesubtitlingtranslationisanewfieldoftranslation.Asanimportanttoolformoderncommunication,subtitlingtranslationhasbecomequiteanimportantphenomenoninthecontemporaryworld.Asglobalizationspeedsup,Chinesefilm

4、sareexpectednotonlytotakemoremarketsharesinworldscreen-land,butalsotoshoulderthegreatresponsibilityofintroducingasplendidChineseculture.TomakeEnglish-speakingaudiencewatchChinesemoviesandunderstandit,besidesmoviedubbing,subtitletranslationisanimportantcommunicativemethod.Withoutgoodsubtitletransl

5、ation,themessagemoviesendsisdifficultforaudiencetounderstand,so,subtitletranslationplaysaveryimportantroleincommunicationbetweendifferentcountries,however,peoplepaylittleattentiontothisfield.ThispaperistheresearchofsubtitletranslationfromtheperspectiveofSkoposTheories.Thepurposeoffilmsubtitletran

6、slationistoprovide,withintheconstraintsoftimeandspace,awell-translatedsubtitlewhichcancontributetoagoodunderstandingofwhatishappeningonthescreen.ThispapertakesPersonalTailorasacase,talkingaboutthetransitionalversionandstrategy.Basedonthisthesis,theliteraltranslationisveryusefulintheC-Efilmsubtitl

7、etranslation.Fromtheperspectiveofcross-culturecommunication,differentaudiencecomesfromdifferentcountries;theyshouldhavegreatdifferentviewintheaspectofcultureandbackground.Thesubtitletranslatorsneedtohelpthetargetaudien

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。