语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例

语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例

ID:6631777

大小:37.00 KB

页数:15页

时间:2018-01-20

语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例_第1页
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例_第2页
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例_第3页
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例_第4页
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例_第5页
资源描述:

《语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例万方数据万方数据语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例作者:张健,高朝阳作者单位:攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花,617000刊名:新西部(下半月)英文刊名:NEWWEST年,卷(期):2009,(2)引用次数:0次参考文献(7条)1.陈福康中国译学理论史稿20052.玛丽斯内尔霍恩比翻译研究综合法20063.NidaEugenceATowardaScienceofTramsllation19644.刘英凯归化-翻译的歧路1987(2)5.梁艳翻译中的归化与异化之争及其融合[

2、期刊论文]-阿坝师范高等专科学校学报2007(1)6.李建忠翻译中的归化与异化[期刊论文]-北京第二外国语学院学报2004(4)7.杨义德从读者的需求看跨文化翻译中的归化与异化[期刊论文]-武汉科技学院学报2006(11)相似文献(10条)1.期刊论文熊启煦翻译的归化与异化-西南民族大学学报(人文社科版)2005,26(8)异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的.异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷.在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段.在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端.过

3、分的异化与归化,都会给译文带来损害.但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,"一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿".2.学位论文张文玲归化与异化在跨文化语境下民俗事象翻译中的应用2008近20年来,翻译研究呈现出爆炸性的增长趋势,研究领域迅速扩展,研究思路日益繁复多样,出现了令人眼花缭乱,彼此各异的研究方法,理论学说,研究目的、名词术语和技巧程序。为满足社会需求进行语言翻译实践才是语言翻译真正的目的。正是这种社会需求确定了语言翻译实践和理论的未来走向——跨文化交际翻译。随着现代传播学,美学,社会语言学,人类学,文化学,语用学等语

4、言新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索;从单一方向,单一学科向多层次,多角度和跨学科方向演进。因此本论文的研究方向是在跨文化的视野下,探讨归化与异化的翻译策略对于特定文化背景下的民俗传统的具体条目的翻译应用。在现今的情势下,中国与世界各国尤其与英语国家的接触已经越来越频繁,世贸组织的加入,2008年奥林匹克运动会将在北京举办,所有的这些都更加深了跨文化交际的必要性和紧迫性。在跨文化交际翻译中,相比较英译汉而言,汉译英更难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语,成语,典故,俗话,民间

5、的传统饮食,节日,庆典,服饰和宗教等等便更难。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可和接受甚至是欣赏是翻译工作者的永恒追求。本文主要是在跨文化的视野下,讨论归化和异化翻译策略在对中国的传统文化和民俗事象的翻译中的运用。主要援引的实例是包括了地方饮食,民俗节日和庆典以及民族服饰和宗教信仰有关的一些特定文化下的民俗事物的翻译,通过研究归化与异化翻译策略的优劣势来得出最后的结论,即在跨文化交际中,文化层面上的异化翻译策略可以更好地传达纯民俗的事物的意义,让外国友人更好的理解和欣赏中国的民俗文化。本文在讨论中的创新

6、之处在于,把归化和异化翻译理论放到民俗文化的范畴中讨论,在将其与功能翻译理论的运用比较的同时,并将其本身分为语言层面和文化层面的两个方面的归化和异化翻译策略,分别进行比较,最后得出异化论的观点。本文分导论,正文、结论三个部分进行论证。导论主要阐述了归化和异化的概念以及翻译学界对其的研究现状,并说明了本文在此基础上将归化和异化翻译策略应用于跨文化背景下对民俗事象的翻译。正文在将归化与异化翻译理论和功能翻译理论的对比的同时,将归化和异化翻译策略分别放在文化语境,语用语境和情景语境中进行讨论,说明文化语境是归化和异化的最佳关联点。在文化语境下,对比归化和异化这

7、两种翻译策略的运用和实践,阐述各自的优劣势。最后得出本论文的论点。正文分成三章,具体结构如下:第一章节大体综述了本文在研究中所涉及到的一些理论,包括了归化与异化理论,功能对等理论,并且介绍了杰克伯森,卡特福德,和贝克三位学者对功能对等理论各自不同的阐释。除此之外,这一章还介绍了归化和异化翻译策略的应用体现,即直译与意译的理论。最后,文章概述了跨文化交际学的一些基本知识,其中包括了对民俗事象的定义。第二章节是关于本文研究的方法论,主要从“对等”一词入手,介绍了奈达的对等理论,总结了跨文化交际中民俗文化的分类及一些具体的翻译方法。第三章节通过大量的翻译实例,

8、从语言和文化两个层面阐释了归化与异化翻译策略在文化语境中的各自的优缺点和适用对象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。