正文描述:《翻译中的文化因素异化与归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、·ÒëÖеÄÎÄ»¯ÒòËØÒ컯Óë¹é»¯¹ù½¨ÖÐÌáÒª·ÒëÖжÔÎÄ»¯ÒòËصĴ¦ÀíÒ»°ã¿É·ÖΪÁ½ÖÖ·½·¨Ö÷ÒªÒÔÔ´ÓïÎÄ»¯Îª¹éËÞºÍÖ÷ÒªÒÔÄ¿µÄÓïÎÄ»¯Îª¹éËÞ¡£ÕâÒ»Çø·ÖÊÇ»ùÓÚ¶ÔÖйú¹ÅµäÃûÖø¡¶ºìÂ¥ÃΡ·µÄÁ½ÖÖÓ¢Òë±¾ÔÚÒþÓ÷¡¢Ã÷Ó÷ºÍµä¹ÊµÈ·½Ãæ·ÒëµÄ·ÖÎöÉÏ×÷³öµÄ¡£·ÖÎöµÃ³öµÄ½áÂÛÊÇ¿¼Âǵ½²»Í¬µÄ·ÒëÄ¿µÄ¡¢Îı¾ÀàÐÍ¡¢×÷ÕßÒâͼÒÔ¼°
2、¶ÁÕ߶ÔÏó,ÒÔÉÏÁ½ÖÖ·½·¨¶¼ÄÜÔÚÄ¿µÄÓïÎÄ»¯ÖÐÍê³É¸÷×ÔµÄʹÃü,Òò¶øÒ²¶¼ÓÐÆä´æÔÚ¼ÛÖµ¡£ÒÔÉϵķÖÎöҲϣÍûÓÐÖúÓÚµ÷ºÍÓйش¦Àí·ÒëÖÐÎÄ»¯ÒòËصÄÕùÂÛ,¼´¡°¹é»¯¡±Óë¡°Ò컯¡±Ö®Õù¡£¹Ø¼ü´Ê¿çÎÄ»¯½»¼Ê,¹é»¯,Ò컯,·ÒëÄ¿µÄÂÛAbstractApproachestoculturesinvolvedintranslationmaybedividedintotwomethodsSLcul
3、ture-orientedandTLculture-oriented.ThisclassificationisbasedonananalysisoftranslationsofthefigurativeuseoflanguageinthetwoEnglishversionsoftheChineseclassicalnovelHonglouMeng.Theanalysisleadstotheconclusionthatbothmethodsmaybejustifiedintheirownrightifwetakeintoconsiderat
4、ionthedifferencesinthepurposeoftranslation,thetypeoftexts,theintentionoftheauthorandthereadership.Keywordsinterculturalcommunication,adaptation,alienation,skopostheoryÒ»×î½ü¶þÊ®¶àÄêÀ´,·ÒëÑо¿ÖгöÏÖÁËÁ½¸öÃ÷ÏÔµÄÇ÷Ïò¡£Ò»ÊÇ·ÒëÀíÂÛÉîÉîµØ´òÉÏÁ˽»¼ÊÀíÂÛµÄÀÓÓ¡;¶þÊÇ´ÓÖØÊÓÓïÑÔµÄת»
5、»×ªÏò¸üÖØÊÓÎÄ»¯µÄת»»¡£ÕâÁ½ÖÖÇãÏòµÄ½áºÏ,¾Í°Ñ·Òë¿´×÷ÊÇÒ»ÖÖ¿çÎÄ»¯½»¼ÊµÄÐÐΪ¡£ChristianeNord(1991)¸É´àÓá°¿çÎÄ»¯½»¼Ê¡±(interculturalcommunication)À´Ìæ´ú¡°·Ò롱ÕâÒ»ÊõÓï;Holz-Manttari(198417)ÉõÖÁÓá°¿çÎÄ»¯ºÏ×÷¡±(interculturalcooperation)À´Ìæ´ú¡°·Ò롱¡£AndreLefevere(1992)Ôò°Ñ·Ò
6、ë¿´×÷¡°ÎÄ»¯½»ÈÚ¡±(acculturation),¶øR.DanielShaw(1988)´´ÔìÁË¡°transculturation¡±(¿çÎÄ»¯½»¼Ê)Õâ¸ö´Ê¡£·ÒëÒѲ»ÔÙ½ö½ö¿´×÷ÊÇÓïÑÔ·ûºÅµÄת»»,¶øÊÇÒ»ÖÖÎÄ»¯×ª»»µÄģʽ¡£ÕâÒ»µãÔÚѧÊõ½çÓ¦¸Ã˵ÒѾ´ïµ½Á˹²Ê¶¡£ÕýÒòΪ·ÒëÉæ¼°µ½Á½ÖÖ²»Í¬ÓïÑÔÖеÄÁ½ÖÖ²»Í¬ÎÄ»¯Ö®¼äת»»,¾ÍºÜ×ÔÈ»µØ²úÉúÁËÒ»¸öÓïÑÔÓëÎÄ
7、»¯Ö®¼ä¹ØϵµÄÎÊÌâ¡£ÕýÈçJuriLotmanËù˵µÄ,¡°Ã»ÓÐÒ»ÖÖÓïÑÔ²»ÊÇÖ²¸ùÓÚijÖÖ¾ßÌåµÄÎÄ»¯Ö®ÖеÄ;ҲûÓÐÒ»ÖÖÎÄ»¯²»ÊÇÒÔijÖÖ×ÔÈ»ÓïÑԵĽṹΪÆäÖÐÐĵġ£¡±(JuriLotman&B.A.Uspensky1978)ÓïÑÔÓëÎÄ»¯ÊDz»¿É·Ö¸îµÄ¡£Ã»ÓÐÓïÑÔ,ÎÄ»¯¾Í²»¿ÉÄÜ´æÔÚ;ÓïÑÔÒ²Ö»ÓÐÄÜ·´Ó³ÎÄ»¯²ÅÓÐÒâÒå¡£ÒòΪ·ÒëÊ×ÏÈÉæ¼°µ½µÄÊÇÒâÒå,¶
8、ø´ÊÖ»ÓÐÓëÎÄ»¯Ïà¹ØÁª²ÅÓÐÒâÒå,Õâ¾ÍÒªÇóÒëÕßÔÚ½øÐÐÓïÑÔ²Ù×÷µÄʱºò,¾ßÓÐÉî¿ÌµÄÎÄ»¯Òâʶ¡£¶þ·Òë¼ÈÈ»ÓëÎÄ»¯
显示全部收起