翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素_异化与归化

ID:34538142

大小:247.68 KB

页数:8页

时间:2019-03-07

翻译中的文化因素_异化与归化_第1页
翻译中的文化因素_异化与归化_第2页
翻译中的文化因素_异化与归化_第3页
翻译中的文化因素_异化与归化_第4页
翻译中的文化因素_异化与归化_第5页
资源描述:

《翻译中的文化因素_异化与归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、·12·外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)翻译中的文化因素:异化与归化郭建中提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即“归化”与“异化”之争。关键词:跨文化交际,

2、归化,异化,翻译目的论Abstract:Approachestoculturesinvolvedintranslationmaybedividedintotwomethods:SLculture-orientedandTLculture-oriented.ThisclassificationisbasedonananalysisoftranslationsofthefigurativeuseoflanguageinthetwoEnglishversionsoftheChineseclassicalnovelHonglouMen

3、g.Theanalysisleadstotheconclusionthatbothmethodsmaybejustifiedintheirownrightifwetakeintoconsiderationthedifferencesinthepurposeoftranslation,thetypeoftexts,theintentionoftheauthorandthereadership.Keywords:interculturalcommunication,adaptation,alienation,skopostheor

4、yLotman所说的,“没有一种语言不是植根于一某种具体的文化之中的;也没有一种文化不最近二十多年来,翻译研究中出现了两是以某种自然语言的结构为其中心的。”(Juri个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了Lotman&B.A.Uspensky1978)语言与文化交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转是不可分割的。没有语言,文化就不可能存向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,在;语言也只有能反映文化才有意义。因为就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化ChristianeNord(1991)干脆

5、用“跨文化交际”相关联才有意义,这就要求译者在进行语言(interculturalcommunication)来替代“翻译”操作的时候,具有深刻的文化意识。这一术语;Holz-Manttari(1984:17)甚至用二“跨文化合作”(interculturalcooperation)来替代“翻译”。AndreLefevere(1992)则把翻译翻译既然与文化密切相关,就很自然地看作“文化交融”(acculturation),而R.Daniel产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化Shaw(1988)创造了“transcultu

6、ration”(跨文因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较化交际)这个词。翻译已不再仅仅看作是语大的文本。任何一个译者都知道,信息发送言符号的转换,而是一种文化转换的模式。者对现实世界的认识与信息接受者是不同这一点在学术界应该说已经达到了共识。的,两者之间并不一定有对应关系。(Reeves正因为翻译涉及到两种不同语言中的两1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异种不同文化之间转换,就很自然地产生了一的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来个语言与文化之间关系的问题。正如Juri说,可分成两种对立的意见,即所谓“异化”·13·(

7、alienation)与“归化”(adaptation)。前者主主张在译文中保留源语文化的“异化派”张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则提出如下的理由:1)有必要让译文读者了解认为译文应以目的语或译文读者为归宿。就异国文化,而且,这也往往是读者阅读译作的翻译中涉及的文化转换而言,我们可分为以目的;2)译者应相信读者的智力和想象力能源语文化为归宿(sourcelanguagecultureori-理解异国文化的特异之处;3)在目的语文化ented,orSLculture-oriented)和以目的语文中移植进源语文化将会丰富目

8、的语文化和目化为归宿(targetlanguagecultureoriented,or的语的语言表达方式;4)翻译应起到文化交TLculture-oriented)这两种原则和方法。流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;Venuti可以说是异化的代表人物。他5)译文如果不能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。