资源描述:
《影视字幕翻译策略与效果研究——以电影《老年实习生》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、影视字幕翻译策略与效果研究一以电影《老年实习生》为例■大学语文论文影视字幕翻译策略与效果研究——以电影《老年实习生》为例刘仁鹏巫元琼(上海工程技术大学,上海201620)[摘要]本文以影片《老年实习生》不同版本字幕的翻译为考察对象,对其中归化、畀化、适度改写等策略的效果进行描写分析”旨在探讨优秀影视字幕翻译的标准,并提出影视字幕翻译的综合策略。[关键词]影视字幕翻译;归化和异化;适度改写;老年实习[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号11672-8610(2016)06-0082-03[基金项目]本文获上海工
2、程技术大学大学生创新项目(AI-5300-15-0502079)的资助。[作者简介]刘仁鹏,上海工程技术大学管理学院工商管理专业学生;巫元琼,上海工程技术大学基础教育学院副教授。影视字幕翻译硏究综述自1895年人类第一部电影诞生以来,电影业已发生了翻天覆地的变化,电影已成为人们生活不可分割的一种娱乐方式。_部好的电影”不仅与演员的演技和情节的展开有关,更与影片中演员的台词有关,因为语言能够引发读者共鸣。对于外国电影,影视字幕是连接观众和电影的纽带,观众直接从字幕对影片的情境和人物表情进行快速匹配。如果字幕翻译不到位,或者说
3、翻译过于繁琐,导致观众无法在特走的情景下理解影片的主旨和艺术特色,进而影响对整部电影的理解,使得一些优秀的影片无法在异域环境获得有效传播。因此,影视翻译,是一项重要的跨文化活动,对一部影视作品的异域传播意义重大。然而,正如著名影视翻译家钱绍昌教授所指出的一样,〃翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译〃(2000:61),而且影视字幕翻译硏究〃过分注重规定性研究,忽视描述性研究〃(徐萌,2015:1111基于此,本文以《老年实习生》(TheIntern)为例,通过描写比较不同字幕翻译版本探讨不同电影字幕翻译策略的效果。二、《
4、老年实习生》字幕翻译策略运用实例分析70岁高龄的Ben(罗伯特•德尼罗饰)年轻时是个事业有成的销售经理退休后不甘寂寞重返职场,以高龄实习生的身份加入了Jules(安妮•海瑟薇饰)创办的网上购物公司。一开始,本的年龄与公司的年轻人显得格格不入,但是性格随和的他很快赢得了同事们的好感与信任。Ben的老板Jules,因为公司发展得过快而背负了工作与家庭的双重重担,生活失去了平衡,连公司董事会也开始质疑她的工作能力。人生阅历丰富的Ben帮助Jules重新认识自我,两人也从上下级发展为无话不谈的忘年交。本部影视作品的不同版本采用了不
5、同的策略对字幕进行翻译,也达到了不同的效果。本文以微博@emtee(本文称版本1)和蓝光电影网(版本2)的两个版本作为研究对象,对其中的翻译策略进行描写分析。(-)〃归化〃翻译实例(1)Excuseme,mindifwejoinyou?版本2:不好意思,介意我们拼桌吗?这是Ben退休后,为了寻找归属感每天早上在星巴克咖啡店喝咖啡,看来往的人群时,其他客人对Ben说的话。如果直译z就缺少了都市的时代气息,翻译者用〃拼桌〃,显然有一种当下语言的潮流。〃拼’字作为年青一代的常用语,对于这个字,背后有着千丝万缕的含义,充满着都市快
6、节奏的生活气息,与中国观众产生共鸣。(1)BecausethemoreIthinkaboutthisidea,themoretremendousIthinkitis.版本1:因为这个主意我越想,就越觉得超赞。这是Ben求职1!1"themoretremendousIthinkitis"译是事关重大的意思,翻译成〃超赞〃就更加直白,更加明白其中的含义,尤其对年青一代的观众来说,用较为熟悉的网络语言会更加简明,生动形象地表达Ben内心的想法,拉进了观众与Ben的距离。(2)Don・tdawdleinanyway.Justkee
7、pitmoving.版本1:反正别磨叽”有话就直说。这是文秘Becky给Ben第一次见Jules的一些建议。〃磨叽〃来代替"dawdleinanyway",既能体现出Becky的性格z又能将影片作为喜剧片的特甜凸显出来。其次,影片中Becky是个吃苦耐劳,对繁重工作没有一丝抱怨,涉世未深的单纯小姑娘,性格豪爽。通过这句话的翻译,观众会对Becky有个深入的映象,将中国传统词语〃磨叽〃加入其中,实现文化层面上的共鸣。(二)〃异化〃翻译实例(l)Grayisthenewgreen.版本1:新绿还从迟暮来。这是Ben加入公司第一
8、天,公司的欢迎标语。这句话可以说是影片的主旨了,翻译者尽可能的尊重原文,影片极力表达在Ben身上毫无老年人的保守闭塞,相反他就像公司里可靠的大叔叔,以他丰富的人生经历解决大家的困惑,为大家提供可靠的肩膀依靠。而这种异化的翻译策略,既保留了美国文化所传达的内容,也保留了中文的一些思维习惯。于观众而言,不同