从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略

从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略

ID:46624749

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-26

从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略_第1页
从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略_第2页
从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略_第3页
从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略_第4页
资源描述:

《从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从关联理论看影视字幕中文化负载词的翻译策略摘要:本文从关联理论的角度,通过分析影视字幕文化负载词的翻译特点和翻译制约,对《夜宴》的字幕翻译进行个案分析,提出处理文化负载词有效的翻译策略。本文认为字幕翻译应遵循最佳关联原则,让西方观众付出最小的处理努力而获得最佳的语境效果,以促进文化交流。关键词:关联理论;文化负载词;个案研究;翻译策略;《夜宴》如今中国电影逐渐走向国际化,在西方观众欣赏中国电影中博大精深的文化的同时,不可避免地会遇到文化负载词的理解障碍,此时字幕翻译显得尤为重要。本文从关联理论的角度出发,分析了《夜宴》字幕中文化负载词的翻译策略。一、理论回顾(一)关联理论

2、(二)关联理论的翻译观关联理论不仅局限于语用学领域,现已广泛运用于翻译领域。关联理论的翻译观可理解为:成功的译文是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似(赵彦春,1999:178)o关于关联理论的翻译研究在西方己经取得丰硕的成果。德国学者gutt(1989)己发表了《认知与关联》一文,而后(1991)又完成并发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》。gutt对于关联理论对翻译的解释让中外学者对翻译具有了新的认识。关联理论的翻译在国内学也引起了诸多学者的讨论,王斌(2000:15)认为关联理论对翻译的解释主要表现为可译性、信度与效度、重译。二、影视字幕文化

3、负载词的翻译特点和翻译制约字幕翻译的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将彫片人物的原语对白转换成另一种语言文字。(赵宁,2006:56)0其中文化负载词的翻译受到一定的制约,主耍涉及两个方面:时间和空间。具体而言:影视作甜在时间上要求声音和图像必须同步,说话人每讲完一句,字幕就随之消失。其次,电影屏幕上能容纳的语言符号数目有限,如果源语较长,而译入语较短,那么便会给观众拖拉的感觉;反之,观众则会应接不暇。字幕翻译的制约决定了其特点:影片中的声音和画面也都转瞬即逝,翻译应尽力做到大众化;选词上,耍尽量使用日常用词等简短词语;句式选择上,要尽量采用短句简单句,力求简洁明了;

4、影视字幕的瞬时性不允许对其加注,否则只会拉长字幕,使得观众忙于观看字幕,从而丧失观赏画面的时间。三、影视字幕文化负载词的翻译策略一般而言,文化负载词的翻译有五种常见策略。直入法:源语文化负载词直译或音译;阻断法:源语文化负载词被略去;诠释法:提供相关语境;融合法:源语文化负载词的表达形式与译入语表达形式融合,形成一种新的语言形式;归化法:用译入语文化负载词代替源语文化负载词(李运兴,2001:39)o在《夜宴》中,笔者共找岀145个汉语的文化负载词,分布情况如下图所示:其中诠释法采用次数最多有47处,融合法最少为12处。翻译策略在文化负载词中的分布情况(-)直入法直入法以

5、源语文化为导向,最大限度地将影片中的文化意象保留下來,主耍用在人、物、地的翻译上。例:唐帝国empireofthetangdynasty契丹可汗khitankhan剪纸papercutting这些专有名词的直译不会造成语义不清,比如:“剪纸”译为“papercutting",出现该字幕的同时屏幕上伴随“剪纸”的图像。所以,西方观众并不需要付岀太多的处理努力,关联性也较强。(-)阻断法运用阻断法选择性地对一些与故事发展关系不大文化信息进行删除、阻断,以更有效地传达重要信息。例:内侍监:皇上让奴才在此恭候。“奴才”在这也不具冇重要的信息,即使没冇明确翻译出來,观众也可根据该人

6、物动作、表情来大致了解,充分遵循了最佳关联原则。(三)诠释法所谓“诠释”即在文化负载词的翻译过程中利用加字或解释的方式来提供关键的语境信息,需要译者选取功能及意义相近的译入语词汇来诠释。例:无鸾:叔叔,母后,万寿无疆。(四)融合法融合法是一种较为中和的翻译策略,界于直入法和归化法之间。在《夜宴》中,融合法策略虽运用不多,但也有所体现。例:婉后:那叔叔让岀皇位,我随你归隐林泉,如何?(五)归化法归化法以目的语文化为导向。对于某些文化负载词,译者不能在译入语中找到与之对等的表达,而用上述几种策略又不能将较好地其解释清楚,这时候归化法便能轻而易举地解决问题。例:殷隼:不。天予我

7、,若不取,是有违天命。此处“有违天命”被直接借用英语中的文化意象,译为"disobeythegods"使西方观众很快地理解。归化法一定程度上丢失了文化意象,却可以使观众以最小的处理努力获得最大的关联。四、结语由上述分析可得:关联理论在文化负载词翻译中具有很强的解释力;影视字幕中文化负载词的翻译受到了时空的制约,具有通俗性、简洁性、无注性的特点;字幕译员在翻译文化负载词时应选择最佳翻译策略来使译入语观众花费最小的处理努力获得最大效果,实现最佳关联。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。