欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24008938
大小:49.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。 关键词:文化负载词;目的论;翻译策略 :H315.9:A :1009-0118(2012)04-0317-02 一、文化负载词与美剧 “文化负载词(cultural-loadedeoneeonee,Iyouas.Youether,I'dneverevenheardofGucciorPrada…OrChlamydia. 译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。 Renee和Lyte是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在Lyte面前炫耀自己,而Lyte也不甘示弱,总是挖苦她。这句话是Lyte向自己的朋友介绍Renee时说的,“古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌,现在中国人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以了。 (二)意译 当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。 例3:Bree:Changeinbehaviorisaonths. 译文:怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。 在这个句子中,译者对asfreshaspaint这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。 例4:Shedidn'tcookmuchovingupthecorporateladder.Shedidn'thavetime. 译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。 这个句子中出现了moveupthecorporateladder,译为“事业蒸蒸日上”。能够形象的说明Lyte的职业生涯情况。如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。 例5:GuessaryAlice的葬礼之后为其整理衣物,无意中发现了一封信。她们四个与Mary的关系非常亲密,“丑事”这个词带有贬义,不能用在好朋友之间。但是在译文中的“发现什么”无法表达“skeletoninone'scloset”这个短语想要表达的含义。建议译为:看看我们能发现什么秘密不?
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处