从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性

从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性

ID:34644509

大小:1.17 MB

页数:3页

时间:2019-03-08

从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性_第1页
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性_第2页
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性_第3页
资源描述:

《从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第28卷第11期湖南科技学院学报Vol.28No.112007年11月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringNov.2007从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性郭旭明(湖南科技学院外语系,湖南永州425100)摘要:汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调“翻译目的决定

2、翻译手段”,其翻译标准是“充分”。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译、意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。关键词:汉语文化负载词;目的论;可译性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2219(2007)11-0184-03为了更快、更好地把我国建设成为高度文明、高度发达1.反映我国特有事物,外语中没有对应词的词语(如:的社会主义强国,不断提升我国在国际上的地位,我们一方太极拳,四

3、化、知青);面要向他国,尤其是英美等西方发达国家学习;另一方面我2.具有特殊民族文化色彩的词语(如“竹子”表示高风们也要把我们改革开放所取得的巨大成就以及我国优秀的亮节);传统文化介绍给其它国家。而汉语文化负载词正是中华民族3.具有特殊历史文化背景意义的词语(如“红豆”被作语言中的精华,它们在跨文化交际中起着不可忽视的作用,为夫妇、情侣相思的象征);*因此讨论它们的可译性具有极为重要的现实意义。4.国俗俗语或成语(如:守株待兔、亡羊补牢);以前也曾有人讨论过文化负载词的可译性,但多是运用5.习惯性寒喧用语(如:哪里哪里);传统译论的观点来评价其可译性,故

4、多认为其可译性极低,6.具有修辞意义的人名(如“红娘”表示媒人、介绍人);有人甚至认为它们不可互译。本文作者认为这不利于指导翻7.兼具两种以上国俗词义的词语(如“棕子”既表示一译实践,因为这容易使译者对译好这类词丧失信心。我们必种特殊食物,又与端午节联系在一起,与历史文化、民俗风须寻找新的翻译标准来评价这类词的可译性从而更好地传情有关)。扬中国传统文化,促进中西方之间的文化交流。从上面的列举我们可以看出,这些词语具有鲜明的民族文化特色,它们在英语中很难找到与其形式和内容都完全一一汉语文化负载词致的表达。因此,若按照传统译论的观点,这类词的可译性文化负载词

5、是指那些标志着某种文化中特有事物的词、几乎为零。词组或习语,它们反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐因为所谓传统译论,不管是玄奘所提出的“既须求真,积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式(廖七一,2000:又须喻俗”,还是严复所提出的“信、达、雅”,或者鲁迅所232)。中国是一个有着五千多年历史的古老国度,五千多年倡导的“宁信而不顺”,以及奈达的“等值”,等等,它们都历史文化的沉淀,使得汉语中积累了大量的文化负载词(王离不开“忠实”这个大前提,都是强调原文至上,主张译作德春教授称之为国俗词语)。根据王德春教授主编的《汉语要忠实于原作,译者必须把原作的内

6、容完整而准确地表述出国俗词典》,中国的国俗词语(本文作者取廖七一教授的称来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。谓,称之为文化负载词)可分为七种:由于传统译论把“忠实”作为翻译的评价标准,要求内容和形式都要全方位地忠实于原文,而对于译文来说,“唯一的忠实就是精确地重复原文”,而这种对于原文百分百的忠实收稿日期:2007-06-25事实上是永远不可能的。因此,不管传统译论中的直译派还基金项目:本文系湖南科技学院重点资助课题研究成果是意译派,尽管都声称自己是忠实的,但都被对方以不忠实之一,项目编号湘科院字2005(79)。为由而否定:直译派攻击

7、意译派,只忠实内容不忠实形式,作者简介:郭旭明(1973-),女,湖南益阳人,湖南丢掉了蕴含于形式之中的诗学价值;意译派攻击直译派,只科技学院讲师,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。184忠实形式不忠实内容,使得译文晦涩难懂,影响了内容的表际目的,它与译文接受者、使用译文的环境、译文应具有功达。由此可见,我们若是用传统译论的翻译评价标准“忠实”能等因素有关。因此,具体翻译要求的可行性取决于目的语来指导汉语文化负载词的英译实践,那会使很多翻译工作者文化而非原语文化环境。为适应新的交际环境和译文读者的对译好这类词丧失信心。但是,在当前全球化趋势不断加强需求

8、,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的背景下,为了更好地弘扬中国传统

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。