从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例

从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例

ID:33323316

大小:835.71 KB

页数:69页

时间:2019-02-24

从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例_第1页
从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例_第2页
从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例_第3页
从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例_第4页
从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例_第5页
资源描述:

《从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—--以《中华传统节日》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分类号:密级:无学校代码:10414学号:2012300016硕士研究生学位论文OnTranslationofChineseCulture-loadedWordsintheLightofDomesticationandForeignization—ACaseStudyofTraditionalChineseFestivals从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译—以《中华传统节日》英译为例王叶芬院所:外国语学院导师姓名:付瑛瑛学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译二○一五年六月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成

2、果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇

3、编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要文化负载词是文化在语言上的反映。在文化负载词的翻译中,译者很难在目的语中找到对等或者对应的词。归化和异化是翻译中的两种主要策略。异化是指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。”归化是指“在翻译中要求译者向目的语的读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容”(Shuttleworth&Cowie1997:59)。随着中国国际地位的日益提高,以中国文化为导向的异化策略将在文化负载词的翻译中广泛

4、得以使用。本文分析了归化和异化策略在翻译《中华传统节日》中文化负载词的应用,并讨论其在翻译文化负载词中的具体方法。典型的归化和异化策略中的具体翻译方法将得以阐释,如音译、音译加注、直译、直译加注、意译、意译加注、代替法等。作者选用的材料来自《中华传统节日》中精选的一万多字中,其中英文翻译全部由作者完成。《中华传统节日》旨在展现中华民族的优秀文化。迄今为止,还没有英语翻译的版本。该书用平实朴素的语言讲述了许多关于节日的历史典故,趣味故事和神话传说,并得到了许多读者的喜爱。为了使得更多的西方读者有机会欣赏到中国博大精深的文化,该书的翻译显得尤为重要。在翻译

5、过程中,作者查阅了许多关于文化翻译,归化与异化策略以及文化负载词等方面的资料。这些信息为翻译中国传统节日提供了理论基础。作者试图通过这一研究解决以下几个问题:在世界全球化和文化信息交流日益频繁的背景下,文化负载词的翻译有怎样的重要作用?在翻译《中华传统节日》中的文化负载词时,译者应该遵循什么原则?在翻译中,如何恰当地使用归化和异化策略指导文化负载词翻译?关键词:文化负载词;归化;异化;翻译方法IAbstractCulture-loadedwordsarethereflectionofcultureinlanguage.Inthetranslationo

6、fculture-loadedwords,itishardforthetranslatortofindtheequivalentsandcorrespondingwordstoconveythesamemeaning.Intranslation,domesticationandforeignizationarethetwomajorstrategies.Domesticationrefersto“thetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize

7、thestrangenessofforeigntextfortargettextreaders”andforeignizationreferstoaterm“designatesthestyleoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”(Shuttleworth&Cowie1997:59).WiththeimprovementofChina’sinternation

8、alstatus,foreignizationstrategy,Chineseculture-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。