从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例

从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例

ID:46581615

大小:390.84 KB

页数:5页

时间:2019-11-25

从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例_第1页
从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例_第2页
从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例_第3页
从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例_第4页
从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例_第5页
资源描述:

《从目的论角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例李长江曹莹(辽宁工业大学外语系)摘要:翻译的目的决定翻译的策略。其籍翻译的目的是传播中国文化.目前中国文化的国际影响力与国力并不相称.所以在英籍翻译过程中译者应该关照西方读者所处的文化环境。同时保留汉语的文化特质。不能忽视归化翻译在文化传播中的作用。其籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择。使典籍翻译系统化。关键词:翻译目的论;典籍;文化特质:忠实一、翻译目的论20世纪70年代。德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论。开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。汉斯·弗米尔摆脱了以原语为中心的等值论.创立了功能派的

2、奠基理论:翻译目的论。他认为:翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动。是有目的性的。翻译目的论有三条基本原则:第一是目的原则。翻译应该根据译语环境和文化.按照译语读者所期待的方式进行。翻译活动的目决定翻译过程与策略。该目的由翻译活动的发起者向译者提出要求.并和译者协商决定。第二是连贯性原则。译文应该有可读性和接受性,做到语际连贯,和译语读者的交际情景一致.让译语读者容易接受理解。第三为忠实原则。译文应该忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。3.2结构从宏观上把握了文章体裁之后.学生可以预测文章的结构:叙述部分理论上按时间和事件发生的顺序展开:论说部

3、分应该有引论、本论和结论。第八自然段是连接叙述和论说的过渡段。先分析第一到第七的叙述部分。第一、第二自然段讲到了两个最能反映波蒂埃政治观点的影片。这是他从影十七年后的事件。所以说文章使用了插叙说法,开门见山亮出文章主题:从第三段起到第七段便回到正叙,按事件发生的顺序介绍波蒂埃艰难的成功经历。第八自然段总结叙述内容:波蒂埃的成功只是例外同时引出论说部分。第九自然段到最后是论说部分.阐述了波蒂埃民权观点,具有说服性质。第九自然段在提出主题句后。由连接性词语Forinstance引出三个支持细节。围绕主题句展开论证。三个支持细节之问的连接又是由词语的重复“Ithink⋯”完成形式上的衔接

4、.它们之间语义上的连贯由内在的因果链完成:支持细节3--+解释支持细节2_卅辞释支持细节1.语篇的衔接与连贯在这一自然段得到了很好的体现。补充信息体现了口语体不规范的特点。’波蒂埃的民权观由六个自然段组成。第九、第十段自然段为引言部分.提出问题:美国社会黑人滋生仇恨的温床及策略:友爱可以消融仇恨;第十一、第十二段正文证明引言部分的问题:第十三、第十四部分为结论部分。总结说明为什么。友爱”是解决问题的方案。这六个自然段是按照三段论的论说文展开方式组织起来的。3.3主题波蒂埃的背景信息对超越语篇把握主题有所帮助.波蒂埃的幼年时期是美国社会种族歧视最严重的阶段,20世纪50-70年代。正

5、是美国黑人民权运动的兴起时期,波蒂埃在这段时期很活跃。这些背景信息可以帮助学生预测文章主题。其次文章的主题可从文章的论点里找到,其实就是文章的结论:“友爱”可以消除社会不公产生的仇恨。这一主题也是通过对语篇的整体把握实现的。是读者运用上下互补阅读技巧.从宏观与微观角度对文章体裁进行分析,对文章结构进行梳理得出的。文章围绕主题展开叙述与论证,主题意义又通过学生精、泛结合的阅读逐渐清晰化,最后得以水落石出。4.结束语语篇的观念是阅读整体观的体现.上下行互补阅读技巧是语篇观在阅读实践中的运用。学生语篇观念的培养要在教师指导、监督下逐渐养成的。处于习惯的影响,语篇观念的初次引进往往会受到学

6、生的抵制.把握语篇的衔接与连贯,透析文章主题大意往往需要学生发挥主动性,积极思维,要敢于预测,探幽析微。大胆总结,最终识得庐山真面目,达到正确理解课文的目的。参考文献:fllg志先、贺慧声、昊京泊主编.英语阅读教程【M】.北京:高等教育出版社,2006。【2】何兆熊.新缡语用学概要[M】.上海:上海外语教育出版社。2000。【3】肖礼全.英语教学方法论【M】.北京:外语教学与研究出版社.2006。f4】耶夫·维索尔伦.语用学诠释【M】.钱冠连,霍永寿译.北京:清华大学出版社。2004。万方数据克里斯蒂安.诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。诺德提出了“功能加忠诚”原则。忠诚是

7、指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任.忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责.竭力协调好各方关系。目的论对翻译采取的是前瞻的态度.这样的译文在完成译语情景交际功能的同时,符合各参与方的意愿。二、汉语典籍翻译的目的与文本类型中国典籍积淀深厚的中华文化。从语言学的角度分析。典籍是一种经过历史浓缩后带有大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。