文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf

文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf

ID:56028755

大小:417.28 KB

页数:5页

时间:2020-06-19

文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf_第1页
文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf_第2页
文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf_第3页
文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf_第4页
文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf_第5页
资源描述:

《文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年第3期外语学刊2012,No.3总第166期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.166文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例孟健曲涛夏洋(大连外国语学院,大连116044)提要:翻译是一种跨文化交流活动。《论语》蕴含深厚的文化底蕴,在《论语》的翻译过程中再现原作的语言特点和文化内涵,是传达原作风格的根本。本文在分析辜鸿铭《论语》翻译特征的基础上探讨翻译中的文化顺应理论,论证在文化顺应理论指导下,灵活运用各种翻译策略,再现原作语言特点和风格。关键

2、词:《论语》;文化顺应理论;典籍英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000—0100(2012)03—0104—5EnglishTranslationofChineseClassicsunderAdaptationTheory_。——ReflectionsontheEnglishTranslationofLunyubyGuHong·-mingMengJianQuTaoXiaYang(DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,Ch

3、ina)Translationisacross—culturalexchangeofinformation.Basedonrichculturalheritage,thetranslationofLunyulargelyde—pendsonthemeansofconveyingtheculturalfactorsinitslinguisticstyle.Thisthesisprobesintotheculturaladaptabilityoftranslationthroughtheanalysis

4、ofLunyu,astranslatedbyGuHongming.Theconclusionnaturallyarisesthatdiversifiedmethodsshouldbeutilizedintranslationtorealizetheculturaladaptability,andtoconveythelinguisticfeaturesandstylesoftheoriginalwork.Keywords:Lunyu;culturaladaptability;Englishtrans

5、lationofChineseclassics1引言词、短语、语句或篇章的前后关系”,“上下文常常可以帮在《论语》的众多英译本中,最具代表性的有1861年助理解词或短语等语言成分的特定意义”(李成华2008:的理雅各译本、1898年的辜鸿铭译本、1938年的林语堂译380)。这里所说的上下文语境是狭义概念,广义语境还本、韦利译本、1951年的庞德译本、1998年的安乐哲与罗包含语言使用者所处的文化背景,即文化语境。这一概思文译本等。在《论语》的英译过程中,众多译者关注如念最早由马林诺夫斯基在1923

6、年提出,应用于翻译中是何更多地保留中国传统文化色彩,使世人对中国传统文指源语和译入语依附的文化、历史、社会背景。(李成华化有一个准确而全面的认识。本文从文化顺应理论出2008:380)发,提出在《论语》英译过程中译文语言的选择要动态地胡壮麟把语境分为语言语境、情景语境和文化语境。顺应不同文化语境,尽可能传达中国传统文化内涵,达到语言语境指语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章传播中国传统文化的目的。的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇涉及的社会文化

7、、2文化顺应理论2.1语境与顺应经济、宗教、历史和政治背景。(胡壮麟1994:182—186)王宗炎认为,语境指语言使用的环境,“指上下文,即Verschueren提出语言综观说和顺应论,从语言交际本文系教育部人文社科研究规划项目“典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别”(10YJAZH034)的阶段性成果。1042012年盂健曲涛夏洋文化顺应理论视闽下的典籍英译第3期相互顺应角度系统、全面地阐释语言运用的动态过程。择恰当的汉字词。(王培任晓霏2009:576)他认为,语言的使用,归根结底是“一个不

8、断选择语言的乔治·斯坦纳以阐释学为基础,提出翻译过程的4过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它个步骤:“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。(许钓是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren2003:97)一方面,这些步骤反映译者主体作用的发挥,体2000:55—56)。语言使用者之所以能够在语言使用过程现译者的能动创造性。另一方面,各个步骤中又不同程中作出种种恰当选择,是因为语言具有变异性(variabili—度地渗透着文化语境因素对译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。