辜鸿铭论语英译本 《论语》英译

辜鸿铭论语英译本 《论语》英译

ID:8539547

大小:27.50 KB

页数:8页

时间:2018-03-31

辜鸿铭论语英译本 《论语》英译_第1页
辜鸿铭论语英译本 《论语》英译_第2页
辜鸿铭论语英译本 《论语》英译_第3页
辜鸿铭论语英译本 《论语》英译_第4页
辜鸿铭论语英译本 《论语》英译_第5页
资源描述:

《辜鸿铭论语英译本 《论语》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、辜鸿铭论语英译本《论语》英译导读:就爱阅读网友为您分享以下“《论语》英译”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92to.com的支持!《论语》英译TranslationofConfucius’TheAnalects【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本【论语原文选段之一】学而时习之【论语原文选段之二】三省吾身【论语原文选段之三】和为贵【论语原文选段之四】三十而立【论语原文选段之五】身正令行【论语原文选段之六】三人行必有我师【论语原文选段之七】己所不欲【论语原文选段之八】富贵,贫贱【论语原文选段之九】刚,毅,木,讷【论语原文选段之十】8唯仁者能好人【论语原文选段之十一】杀身成

2、仁【论语原文选段之十二】仁者乐山【论语原文选段之十三】礼之本【论语原文选段之十四】以礼让为国【论语原文选段之十五】宽,敬,哀【论语原文选段之十六】君子博学于文【论语原文选段之十七】入则孝,出则弟【论语原文选段之十八】父母在,不远游【论语原文选段之十九】四种忧虑【论语原文选段之二十】有益,有损之乐【论语原文选段之二十一】见贤思齐【论语原文选段之二十二】不患无位【论语原文选段之二十三】人无远虑,必有近忧【论语原文选段之二十四】自责与责人【论语原文选段之二十五】有过应改【论语原文选段之二十六】松柏后凋【论语原文选段之二十七】君子重义【论语原文选段之二十八】君子周而不比【论语原文

3、选段之二十九】君子和而不同【论语原文选段之三十】君子坦荡荡【论语原文选段之三十一】欲速则不达【论语原文选段之三十二】8有教无类【论语原文选段之三十三】性相近,习相远【论语原文选段之三十四】学与思【论语原文选段之三十五】温故知新【论语原文选段之三十六】匹夫不可夺志【论语原文选段之三十七】知与不知【论语原文选段之三十八】讷于言,敏于行【论语原文选段之三十九】言与行【论语原文选段之四十】人与言【论语原文选段之四十一】学而不厌,诲人不倦【论语原文选段之四十二】8见义不为,无勇也【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠.早在距今两千四

4、百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光.《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍.《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响.它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中.任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响.自宋朝起,就有”半部《论语》治天下”之说.早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本.在亚洲的儒家文化圈内,《

5、论语》的某些内容成了经济活动的道德规范.因此《论语》已被译成各种文字.翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解.孔子时代的古汉语,距现在久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加了理解的难度.译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格.西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》.在早期众多英译本中,影响比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(JamesLegge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814—1897),他把中国的《四书》,《五经》译成英文,名为TheChineseCl

6、assics,分28卷,于1861年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简称理译).较新的译本有TheAnalectsofConfucius,由英国汉学家亚瑟·威利(ArthurWaley)翻译,1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简称威译).还有托马斯·柯立瑞(ThomasCleary)于1992年在旧金山出版的EssentialConfucius.美国在1951年还出版了著名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian8Analects).在国内

7、,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文.目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的.本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2.赖波,夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3.潘富恩,温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4.丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译).国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例.关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。