顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例

顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例

ID:9159609

大小:54.22 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例_第1页
顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例_第2页
顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例_第3页
顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例_第4页
顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例_第5页
资源描述:

《顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译一一以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例倪玲玲郭泉江宁波大学科学技术学院《论语》中的修辞句有着中平民族特有的文化内涵。本文通过顺应论分析理雅各和辜鸿铭两个译木中比喻句的翻译,探讨如何在顺应论的指导下,灵活运用各种翻译技巧和策略,再现原文的语言风格和文化底蕴。关键词:顺应论;《论语》;比喻句;基金:浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932]一、引言文学作品,尤其是文学典籍承载丫民族传统思想文化的精华。《论语》是屮华民族道德和伦理的结晶,对中华民族的思想和文化产生了重耍的影响。作为先秦早期的一部语录体著作,《论语

2、》的内容主要是孔子与他的学生之间的对话,这些对话使用了大量的修辞手法,如对偶、对比、借代、引用、排比等。《论语》中的修辞手法使语句表达更加生动形象、意味深长。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译的过程屮,不仅要在语言层而进行合理组织与筛选,还应考虑到文学作品所处的特定文化语境,在顺应文化语境的基础上将作品中的文化内涵译入目的语。(丁健海,2009)大部分的修辞负载着文化信息,因此,修辞手段翻译的难点在于文化差异。在文学翻译这样具有明显跨文化交际特征的行为中,译者的跨文化意识,尤其是文化取向和文化立场往往决定翻译的策略顺应倾向(孟健,2012

3、)。本文研宂理雅各与辜鸿铭的《论语》英译本中比喻句的翻译,其原因在于两位译者来自不同的文化背景,在翻译过程中做出文化顺应的选择与目的也有着很大的差别。本文通过语言顺应论讨论其各自的翻译特色与使用的翻译策略,对探讨译者如何更好地翻译文学典籍屮的比喻句有一定的借鉴意义。顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译一一以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例倪玲玲郭泉江宁波大学科学技术学院《论语》中的修辞句有着中平民族特有的文化内涵。本文通过顺应论分析理雅各和辜鸿铭两个译木中比喻句的翻译,探讨如何在顺应论的指导下,灵活运用各种翻译技巧和策略,再现原文的语言风格和文化底蕴。关

4、键词:顺应论;《论语》;比喻句;基金:浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932]一、引言文学作品,尤其是文学典籍承载丫民族传统思想文化的精华。《论语》是屮华民族道德和伦理的结晶,对中华民族的思想和文化产生了重耍的影响。作为先秦早期的一部语录体著作,《论语》的内容主要是孔子与他的学生之间的对话,这些对话使用了大量的修辞手法,如对偶、对比、借代、引用、排比等。《论语》中的修辞手法使语句表达更加生动形象、意味深长。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译的过程屮,不仅要在语言层而进行合理组织与筛选,还应考虑到文学作品所处的特定文化语境,在

5、顺应文化语境的基础上将作品中的文化内涵译入目的语。(丁健海,2009)大部分的修辞负载着文化信息,因此,修辞手段翻译的难点在于文化差异。在文学翻译这样具有明显跨文化交际特征的行为中,译者的跨文化意识,尤其是文化取向和文化立场往往决定翻译的策略顺应倾向(孟健,2012)。本文研宂理雅各与辜鸿铭的《论语》英译本中比喻句的翻译,其原因在于两位译者来自不同的文化背景,在翻译过程中做出文化顺应的选择与目的也有着很大的差别。本文通过语言顺应论讨论其各自的翻译特色与使用的翻译策略,对探讨译者如何更好地翻译文学典籍屮的比喻句有一定的借鉴意义。二、顺应论在翻译中的应用

6、维索尔伦于1999年在他的新著UnderstandingPragmatics中提出了顺应论。该理论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程,从而最大限度地满足交际双方的需要(戈玲玲,2002)。由于不同国家的文化差异,译荠的译文要使读荠能够克服文化障碍并理解原作思想内容。翻译作为一种特殊的跨文化交际,是一种对语境作出动态顺应的过程,同样要遵守语言顺应论所强调的原则:语言选择与交际环境、交际现象和交际目的的一致性。(钟文,2010)顺应论主要通过四个方面阐述语言的顺应性特征,即语境关系顺应、结构客

7、体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显(马卉,2006)。维索尔伦认为,语境关系顺应包括语言语境和交际语境,语言语境即语言上下文;交际语境包括社交世界、物理世界和心理世界。译者需要充分考虑并顺应译入语的文化语境,才能创造出符合译语读者要求的译文并准确传达原语信息。结构客体顺应是指在翻译过程屮,译者要对译语的词汇、语法、句式结构等作出合理的选择,以体现原文的文本特色。顺应的动态性是语言顺应论的核心。语言的选择与产生会因为吋间差异而发生变化,对语言的使用与理解也并非一成不变,因此语言具有变异性。在语言运用中,译者不仅要根据语境来选择语言,应该顺应原语文

8、木产生的时代环境和目标读者所处的时间背景。顺应过程的意识凸显是指译者在进行语言选择的过程屮会有不同的意识凸显

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。