欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39274911
大小:297.09 KB
页数:5页
时间:2019-06-29
《理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据第21卷第4期北京航空航天大学学报(社会科学版)V01.21No.42008年12月JournalofBeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics(SocialSciencesEdition)December,2008理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略刘阳春(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015)摘要:文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍的
2、翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。关键词:学者型翻译;文学型翻译;文化事实;“仁”;“礼”中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1008—2204(2008)04.0066.04TheTranslatingStrategyofLUNYUbyJamesLeggeandGuHong-mingL/UYang-chun(CollegeofForeignLm母IBg∞,CllaIl铲hUniversityofScienceandTechnology,Chang
3、l-a410015,China)Abst
4、ract:Thetranslationanddiffusionofaprestigiousclassicisinfluencedbythetranslator’Bstrategyinaccordancewithhisexperienceandpurposeoftranslation.TheessaycarriesoutacomparativestudybetweenJamesLegge’SEng—lishversionofTheConfuciusAna[ectsandGuHong-mG"*g’SversionofTheDiscou
5、rsesandSayingsofCoufueiusinthreeaspects:backgroundinformation,translationofthekeywordsandrealiaintheoriginalculture.Aconclusionisdrawnthatthetranslationofaprestigiousclassicworkisacomprehensiveissue.AneffectivetranslationstrategyisabletOpromotethepositionofanationalcu
6、ltureandthedignityofanation.Keywords:scholarlytranslation;literarytranslation;culturalperspective;realia;Ren;Li文化典籍的翻译不仅是一种民族文化符号转化、阐释与再生的过程,而且还能够体现译者的民族意识,弘扬民族精神。《论语》是奠定中华民族传统文化的基石作品之一,其译本不仅能够体现影响译者决策的综合性因素,还反映出西方文化对中华文化的态度和政策。文章通过对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析他们对其中的一些关键词
7、和文化符号的传译,探讨文化名著中文化符号翻译的综合策略。一、理雅各和辜鸿铭不同背景对翻译《论语》的影响现代文艺阐释学认为,先有、先见、先把握等构成人们意识中的所谓“先结构”,而这种“先结构”能够影响译者的文化视点和翻译目的。⋯(P232)从利玛窦开始,西方传教士以传播宗教的形式对殖民地进行文化渗透。为了在“礼仪之争”中为自己的利益辩护,也为了满足欧洲知识文化界的猎奇心理,儒家经典的不同语种的译本不断出现,其中英国传教士理雅各(JamesLegge,1815—1897)翻译的《论语》被奉为西方的标准译本。理雅各认为,真正伟大的文化作
8、品能够超越国界,给全人类带来启迪。因而他采取一种文化适应性策略,努力在基督教和儒家文化的共性中将中西文化结合研究。但是理氏的基督教背景使得他不可能真正地理解儒家文化,其传教士的身份和翻译目的不可避免地决定了其对儒家文化概念的误读,这对收稿日期:2007—09—18作者简介:刘阳春(1971一).女.湖北宜城人。讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译万方数据第2l卷第4期刘阳春:理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略·67·其翻译必然产生不可忽视的影响。理氏将《论语》中的关键词“君子”译成thesuperiorman,themoralman
9、,thescholarman。可见,他所生活的社会文化氛围决定了他对“君子”的误读,也反映了他对君子形象的片面理解:君子=尊崇美德的学者和贵族,这是典型的英国绅士形象。根据后殖民主义翻译理论,翻译是一个权力对峙之场,译者对原文本的解读和重写策略是他
此文档下载收益归作者所有