论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究

论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究

ID:10438065

大小:26.00 KB

页数:2页

时间:2018-07-06

论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究_第1页
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究_第2页
资源描述:

《论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康

2、保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成

3、完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点文章来源毕业论文网www.biyelunwen.com.cn论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究文章来源毕业论文网www.biyelunwen.com.cn  【论文关键词】:经历;翻译目的;对比研究  【论文摘要】:庞德和辜鸿铭两位著名的翻

4、译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。  《论语》是记载及其弟子言行的一部经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国的重要途径之一。1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。1861年,理雅各(JamesLegge,1815-1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L.A.Lyall)的《论语》(1909)、庞德(EzraPound)的《论语》、A.韦利(ArthurWaley)的《论语》、狄哲劳(D.C.L

5、an)的《论语》、韦尔(JamesWare)的《论语》、苏慧廉(W.E.Soothill)的《论语》相继问世。我者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。    一、庞德与其《论语》翻译    埃兹拉·庞德(EzraPound,1885~1972)是英美20世纪文

6、坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本theDaXueorTheGreatLearningofConfucius出版于1928年。他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942年和1945年初,翻译和出版《论语》”TheClassicAnthology”DefinedbyConfucius是在1954年。  庞德翻译理论包括:(1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是

7、独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂,主要依据Ma

8、thew的《汉英字典》、GuillaumePauthier的《论语》法译本以及理雅各的《论语》英译本来翻译。因此在庞德翻译的《论语》中,当他对自己的译文不确定时,就经常提供GuillaumePauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。