欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59456862
大小:137.50 KB
页数:21页
时间:2020-09-15
《辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、辜鸿铭《论语》译本赏析小组成员:柯珂林学璇Cheric辜鸿铭简介生在南洋:马来西亚的槟城学在西洋:留学英法娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言。通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方
2、人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的“……ChinamanaspresentedbyDr.LEGGEinhistranslation……appearasstrangeandgrotesqueastoanordinaryEnglishman’seyes……”“theattemptis……torenderthislittlebook……whichtogivestotheChinamanhisintellectualandmoraloutfit,acc
3、essibletothegeneralEnglishreader.”“……tochangetheattitudeoftheirpersonalandnationalrelationswiththeChineseasindividualsandasanation”对译本的评价《论语译英文》在西方引起正面的反响,也影响了世界众多学者。苏慧廉(W.E.Soothill)、翟林奈(L.Giles)等人的《论语》译本,都参考过《论语译英文》。林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。在其《孔子的智慧》中,常常引用到辜译。陈炜舜评
4、论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。(《如切如磋,如琢如磨──辜鸿铭〈论语译英文.学而篇〉译笔试论》)翻译策略以读者为中心,诸多细化。意译为主(黄兴涛在其著作中批评《论语译英文》中某些翻译“过于释意化”。)语言优美流畅,好读易懂归化为主,异化为辅去中国人名“……wehave……eliminatedallChinesepropernames.”文中把孔子的弟子包括有子、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用“adiscipleofConfucius”代替反问变陈述——表达直接学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知
5、而不愠,不亦君子乎?Itisindeedapleasureto……吾三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?......Ihavenotfailedin……Ihavenotfailedin……Ihavenotfailedin……讲究层次及用词……asyougoonacquring……体现了内在的层次关系。……friendsofcongenialminds……进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋友”,而是“意气相投,志同道合的人”。awiseman,agoodman,agoodson,agoodcitizen文中不
6、断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、“孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。思维差异贤贤易色易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。“Amanwhocanloveworthinessinmanashelovesbeautyinwomen……我们认为的不足过分意译,添枝加叶。用词不当,不能传达中国古典文化。有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agreaterpleasurestilliswhenfriends
7、ofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.第一段话以第二人称开始,最后一句人称变成了第三人称,句型不工整。行有余力,则以学文。(6)已做到这些还有余力,再用以研习学术。Ifhehastimeandopportunitytospare,aftertheperformanceofthoseduties,heshouldthenemploytheminliterarypursuits.礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和。(12)礼仪
8、制度的运用,以和谐为贵。先王治国之道,其美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行不通的。所以要认识“和谐”之道而协调他们。Inthepracticeofart,whatisvaluableisnaturalspont
此文档下载收益归作者所有