从归化理论的视角看林纾译作

从归化理论的视角看林纾译作

ID:21702934

大小:69.76 KB

页数:13页

时间:2018-10-24

从归化理论的视角看林纾译作_第1页
从归化理论的视角看林纾译作_第2页
从归化理论的视角看林纾译作_第3页
从归化理论的视角看林纾译作_第4页
从归化理论的视角看林纾译作_第5页
资源描述:

《从归化理论的视角看林纾译作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研宄生中外翻译简史期末论文题目:从归化理论的视角看林纾译作姓班学专院名:冯静静级:2014级号:2014110669业:英语笔译系:外国语学院翻译系摘要本文从林纾所处社会环境入手,分析当时社会的翻译背景,明确翻译目的,全面介绍了林纾的生平及其部分翻译作品。依据钱钟书所著的《林纾的翻译》一书,分别从“诱”、“讹”“化”三个角度对林纾的翻译作品进行分析。笔者又提出评判林纾译作的新视角,即在归化理论的视角下审视林纾的翻译作品。阐释了归化理论的概念、内涵及意义,分析了“林译小说”受广大读者欢迎的原因。最后,笔者提出从归化理论的视角下看待林纾译作,分析了归化理论的使用条件,并阐明了林纾译

2、作在该理论下的意义。关键词:林纾;《林纾的翻译》;归化理论;“林译小说目录.1摘要.龍11、背景1.1社会背景21.2翻译背景22、林纾2.1生平履历32.2翻译作品33、翻译理论3.1《林纾的翻译》43.1.1诱53.1.2讹53.1.3化53.2从归化理论的视角看林纾译作63.2.1归化理论63.2.2林译小说6■••••••••••••••••••••••••••••••••••a*83.2.3归化理论视角下的林译小说6>会工口••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••!参考文献9i—刖目林纾是晚清的一名散文家、诗

3、人和翻译家,一生饱受争议。由于他不懂外文,所以林纾的翻译作品都是与人合译,他人口述,林纾下笔,严格意义上说,这更是一个重写的过程,甚至可以说林纾并不是真正意义上的“翻译家”。然而百年来,这并没有阻碍他被称为“翻译家”,且与严复并称于世。他的翻译作品多达180多部;他偏爱古文,提倡“讲意境、守义法”的翻译原则。对于其翻译策略,各评论家说法不一。钱钟书所著《林纾的翻译》一书,分析林纾的翻译作品,得出了“诱”、“讹”、“化”三种对于翻译理论的论述,这也是依据林纾的译作面得出的翻译理论。本篇文章从社会大环境入手,对林纾的翻译作品进行深层次分析,并从理论角度展开,在分析“诱”、“讹”、“

4、化”的基础上,进而提出从归化理论的视角看林纾译作,使读者能够在此篇文章的引导下,对林纾的译作有进一步了解。1、背景林纾的翻译作品能够得到读者青睐,与当时的背景,包括社会背景、翻译背景均有密切关联,十九世纪末二十世纪初,是屮国自觉打破封建走向世界的开始,而翻译事业则刚打开一个了解世界的窗口。人们意识到“人外人,山外山”的存在,知识分子对外界文化产生了迫切的需求,底层受压迫的劳苦大众也需要增强反抗意识,进而出现了对外国文学作品的渴望。1.1社会背景晚清时期,中国不幸沦为了半殖民地半封建社会的国家。当时中国内忧外患,开明的知识分子都在努力寻求把屮国从苦难屮解救出来的良方,向西方学习,

5、“师夷长技以制夷”,“中学为体,西学为用”,他们开始把救国救民的迫切眼光投向丙洋。政府曾先后派遣留学生出国深造,虽然科技翻译是主要目的,但有了留学生在国际间的往来,自然就会加深中外文化的交流,他们运用外国语言的能力自然得到锻炼。直到今天,“五四”文人的外语水平仍然使今天的学子们自叹不如。比如:鲁迅的日语、胡适的英语、傅雷的法语,都到丫炉火纯青的地步。在这样一个总体环境中,尽管向西方学d文学并非中国人的本意,但西方文学的确在彼此交流中,带着浓厚的功利色彩被大量引进了,同时这也促使传统旧社会迈向现代社会。1.2翻译背景这时,小说的翻译与写作开始兴起。启蒙的先行者们出于警世的动机,夸

6、大丫翻译的政治功效,读者也仿佛是受时局和现实的压迫,对外文翻译而来的作品急切需求。在这种情况下,爱国的林纾希望通过西方作品的译著,呼吁国人积极向丙方国家学习,改变国家的局势,从而开始了他翻译生涯的漫漫长路,他是中国小说翻译的先驱。《巴黎茶花女遗事》是第一部被介绍到中国的西洋小说,其内容颇具反封建意义,有利于当时国人了解西方思想文化及风俗人情,在当时的屮国产生了很大的思想影响,也为屮国的小说界输入了一股新鲜血液。《黑奴吁天录》的问世带有明确的B的和动机。当时满清政府腐败无能,中国劳工屡遭欺侮屠杀,林纾出于爱国热忱,有感于这种“为奴之势逼及吾种”的事实,希望翻译此书给国民敲响警钟,

7、使他们认识到亡国灭种的危险。在广大人民中林纾的译作激发丫国家要富强民族要独立的爱国主义思想。2、林纾众所周知,林纾是一位不懂外文的“翻译家”,靠着自己深厚的中文造诣,听别人口述,自己重新组织语言,编写故事。他巨大的翻译成就与他的生平经历息息相关。2.1生平履历林纾,字琴南,号畏庐,又号冷红生,福建闽候人,生于1852年,于1882年考取举人,但以后的功名道路并不通畅,七次进京参加礼部试,皆未得中。后以教书为业,在北京任中学教员和京师大学堂教习。1897年,林纾已步入不惑之年,当时恰逄林纾母亲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。