从《黑奴吁天录》看林纾的翻译

从《黑奴吁天录》看林纾的翻译

ID:21716597

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-24

从《黑奴吁天录》看林纾的翻译_第1页
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译_第2页
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译_第3页
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译_第4页
从《黑奴吁天录》看林纾的翻译_第5页
资源描述:

《从《黑奴吁天录》看林纾的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从《黑奴吁天录》看林纾的翻译摘要:本文对林纾的译著《黑奴吁天录》从文言的使用、文化的碰撞两方面进行分析,指出林纾的翻译受到主流意识形态和诗学的影响,同时林纾的翻译也对中国文学和文学翻译的发展有着重要的作用。  关键词:林纾《黑奴吁天录》价值    林纾是晚清时期重要的文学家和翻译家,其翻译活动不仅对中国文学史的进程有很大的促进作用,而且极大地推进了中国翻译的发展。林纾被誉为“中国翻译西方小说第一人”,但译界对林纾的翻译褒贬不一。林纾的翻译中误译漏译较多,传统的翻译研究侧重于语言符号的转化的层面,对林纾的翻译存在很大争论;

2、而译介学重视语言在转换过程中表现出来的两种文化和文学的交流,以及翻译过程中语言信息的缺失、扭曲和变形,林纾的翻译便彰显出巨大的价值。《黑奴吁天录》是美国斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》的第一个中译本,取得了巨大的成功,体现了晚清时期中西文化的交流与碰撞,对中国文学发展有着重要的影响。  一、语言的融合  斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》使用的英语包括白人使用的正式语言,以及黑人英语和俚语。张培均在其译本《黑奴吁天录》序中指出:“此书所用黑人语言,现多不通行,手头又无黑人语言的字典可资查考——疏漏之误在所难免。”林纾的译著采用古

3、文翻译原著,取得了巨大的成功。语言是文化的载体,语言的融合便体现了文化的交流。翻译活动要求译者必须精通至少两种语言,只有这样才能充分理解原文,进而从事翻译活动。然而,林纾的翻译十分独特。林纾一生翻译欧美等国小说一百七十余种,涉及多种语言,但他却不懂外文。林纾本人也多次提到自己不懂外文,他的译作是靠别人口述并且用古文翻译出来的。林纾用古文翻译了斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,虽然与小说原著内容有很大出入,但晚清时期读者最为赞赏林纾译笔,也就是他的文笔,往往忽视了原文的重要性。  文化学派的代表人物勒菲弗尔提出了“改写”的概念

4、,将翻译置于广阔的社会文化语境中来考查,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用。翻译必将受支配于一定的意识形态和主流诗学。林纾用古文翻译西方文学也正是受到了意识形态和主流诗学的影响。  直到“五四”时期,中国的语言形态还是言文分离的。书面语用文言,白话文属于口语。在林纾的那个时代,已经兴起了白话文运动。但当时启蒙知识分子提倡白话文多是为了用白话文启迪广大民众,供识字不多的人看。因此白话文学只能存在于民间,受到主流文化的蔑视。传统中国文学崇尚诗文,小说是世俗社会的消遣品,没有资格跻身于文学的大雅之堂。而林纾之所以用古文译

5、小说有两个原因。第一是受到了朋友的开导。与林纾有很多合作的魏易告诉林纾小说在西方文学中的重要作用,这样就促成了林纾在观点上认同西方小说为“雅”,是符合主流诗学的。第二是林纾本人认为古文与外文是相通的。他在《黑奴吁天录》①的序中提出:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法,可知中西之法,有不同而同者。”所以,外国小说本来就符合“古文义法”。林纾在翻译时也吸收了不少外来词汇和句法。钱钟书认为林纾不是用古文进行翻译而是用较为通俗、较为随便、富于弹性的文言。  晚清时期,国内开始了小说界革命,一大批有识之士希望通过小说

6、来进行社会改良。梁启超更是夸大小说的社会功能,看重小说启蒙、新民的作用。林纾翻译小说转变以“启发民智”为目的,符合这一社会潮流。在林纾翻译斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》之时,世界范围内正在发生虐待华人的事件,美国更是迫害我国旅美华工。林纾在《黑奴吁天录》的例言中陈述:“且证诸华人及近日华工之受虐,将来黄种苦况,正难逆料。”林纾翻译的《黑奴吁天录》在当时社会引起了强烈反响。  二、文化的碰撞  晚清时期是中国文化的转型时期,西方的观念和思想对中国社会有很大的影响。严复的《天演论》等译作将进化论等现代思想引进了中国。林纾的翻译

7、则搭起了中西文化交流的桥梁,用古文展现了西方小说的魅力。中西文化的碰撞也在林纾的译作中屡见不鲜。《汤姆叔叔的小屋》是一部多主题的小说。林纾在翻译中着重体现反对黑奴制的主题,而没有完整地传递出基督教的博爱思想,以及小说中女性拯救社会的主题。  接受美学理论认为,在—作品—读者所形成的总体关系中,读者是至关重要的因素,读者是文学活动的能动主体。“期待视野”是姚斯接受美学理论中的一个重要概念,指的是阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或现在结构。将姚斯的理论运用到翻译中,可解释为:译者作为原作的读者,受到特定的期待视

8、域的限制,对原作有着自己的理解;译者在翻译过程中,读者的期待视域也是译者考虑因素之一。林纾本人是晚清举人,少时便博览群书,一生追求道德文章。“五十以后,案头但有《诗》、《礼》二疏、《左》、《史》、《南华》、韩欧之文,此外则《说文》、《广雅》,无他书矣”。②并且由于相似的文章追求,林纾也被当做桐城派来看待。林纾在翻译魏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。