从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究

从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究

ID:25211820

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究_第1页
从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究_第2页
从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究_第3页
从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究_第4页
从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究_第5页
资源描述:

《从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究摘要:本文以林纾翻译《黑奴吁天录》为个案,研究译者的翻译目的。译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的文本翻译以及采取怎样的翻译方法和策略。本文详细分析了林纾在翻译活动中的目的性。在选材过程中,林纾对原文的选择是有目的的,他选择翻译那些能表达他政治理想的作品;在翻译过程中,他也有着自己的翻译目的,并为之采取了特定的翻译策略和方法。  关键词:翻译目的林纾《黑奴吁天录》    一、译者的翻译目的  在翻译过程中,译者的翻译目的对原文的选择,以及翻译策略和方法的取舍都有很大的影响。翻译目的论创立者

2、HansVermeer指出:“任何翻译行为,包括翻译本身,都是一种行为。而所有的行为都有目的。”(Nord,2001:12)也就是说,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是在一定情景下,为达到一定目的的人类行为活动。  目的论认为:“决定翻译过程的主要原则是整个翻译行为的目的。”(Nord2001:27)翻译行为是要使译文达到译者的翻译目的,并且在译入语文化中起到一定的译文功能。因此,在选择翻译哪些作品,以及采取怎样的翻译方法时,译者都有自己的目的。以翻译家严复为例。在他所生活的时代,中国正遭受着帝国主义的侵略,为了唤醒国人尤其是资产阶级的爱国热情,他选择翻译了《

3、天演论》。他的翻译并不注重翻译作品本身或是要对原文忠实,而是为了输入西方先进的思想,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。他的译文确实受到欢迎,给当时的中国注入了新的血液,这样作为译者的严复也达到了他的翻译目的。每一个译文都是为了一个特定目的,因此可以说“目的决定过程”(Nord,2001:29)。目的论提出,译者是翻译过程中最重要的参与者,他的翻译目的决定了翻译策略和方法。  二、林纾选择翻译文本的目的性  林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,福建闽县人。他是一位杰出的爱国者,也是一位不懂外文而凭借他人口译的文学翻译家,一生翻译外国小说246种,已发表22

4、2种,未刊作品24种。他的译作充满了对美好爱情的赞颂、对资本主义社会丑陋面目的揭露、对救国保种思想的弘扬。他翻译的《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等作品,在清末民初产生了极大的社会影响。严复对他的译作极为推崇,赋诗赞曰:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子魂。”康有为、鲁迅、胡适、郭沫若等人对他的译作也给予高度评价。  功能派翻译理论认为,正是翻译目的决定译者选择什么样的文本进行翻译。林纾生活的晚清时代,国内政治动荡不安,同时遭受帝国主义的侵略。作为一个爱国主义者,林纾的翻译目的很明确,即唤起中国人民的革命意识以推翻清政府的封建统治。“在所有影响翻译文本选择的因

5、素中,政治因素可以说是具有决定性的”(蒋骁华,2003:25)。那个时候中国面临内忧外患,为了拯救祖国,林纾以翻译为工具,直接或间接地表达他的政治理想。他选择并翻译了美国斯陀夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》。之所以要选择这部小说来翻译,是因为这本书的内容特别能够警醒国人亡国亡种的危机感,使中国人民从黑人的悲惨遭遇中看到自己的命运,以激起国人的爱国心。林纾在辛丑年(公元1901年)为《黑奴吁天录》写的序跋,就足以表明他的翻译目的:  “余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。……吾华有司,又乌知有自己国民无罪,为人囚辱而瘐

6、死耶?上下之情,判若楚越,国威之削,又何待言!今当变政之始,而吾书适成,人人即摈弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。”三、林纾翻译操作过程中的目的性  从《黑奴吁天录》这部翻译小说来看,译者林纾的翻译目的与原著《汤姆叔叔的小屋》的作者斯陀夫人的写作目的有所不同。原著是一部以宗教和政治为主题的小说,小说虽产生了巨大的政治影响,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔诚的基督教徒,从小在基督徒的兄弟友爱与献身精神的教育中成长,她在为奴隶制的残暴愤怒的同时又希望通过和平、感化的方式来争取奴隶的自由。原著主人公汤姆温良软弱、逆来顺受,但在作者笔下却成

7、了黑奴的榜样。原著宗教内容繁多,处处可见作者借叙事者之口抒发自己的宗教情怀,宣扬宗教的力量,与原作读者进行交流,期望与读者产生共鸣。而在林纾翻译《黑奴吁天录》时,正值帝国主义列强加紧瓜分中国、民族危机日趋严重之际,他译介该小说出于明显的救国救民的动机。这在他为该书写的序言中清楚地表达了出来:“其中累述奴之惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生悲怀耳。”他认为,基督教是帝国主义的先锋,二者相互呼应,企图雄霸天下。基督教以和平渗透的方式在中国拓展其文化霸权,帝国主义则靠强权暴力直接入侵中国,有可能带来亡国灭种的灾难。  因此,他在翻译《黑奴吁天

8、录》的过程中采取了审查和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。