从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象

从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象

ID:5293082

大小:409.72 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象_第1页
从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象_第2页
从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象_第3页
从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象_第4页
从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象_第5页
资源描述:

《从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性———林纾译《黑奴吁天录》翻译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第33卷第1期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo1.33No.12014年2月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.2从程朱理学看开放与封闭双氛围下的翻译主体间性——林纾译《黑奴吁天录》翻译现象江昊杰(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:生活在以“半开放半封闭”为鲜明时代特点之清末——民国初年的林纾,以其不懂外语而与其他译家共同承担翻译任务,并采用“大胆”的翻译策略而一直以备受争议的身份存在于译界与读者

2、视域之内。不懂外语,便无译者主体性吗?采用“大胆”翻译策略,皆因译者受制于主流“意识形态”与“诗学”的双轭制衡而体现译者的“伪主体性”吗?身为译者,林纾所体现的译者主体性以“一仆二主”(译者从属于原作者与读者)为前提,或以实现译者主体性与作者主体性及读者主体性“良性沟通”为体现吗?上述问题,对于研究时局发生鲜明、剧烈动荡的清末——民国初年间“开放与封闭双氛围”下之翻译主体间性具有积极意义。为更深入研究清末——民国初年这一开放与封闭双氛围下的翻译主体间性,文章立足于清末——民国初年这一超文本语境变量,以林纾及其译本《黑奴吁天录》为例对翻译主体间性进行探讨。关键

3、词:程朱理学;意识形态;诗学;翻译主体间性;林纾;《黑奴吁天录》;文字翻译中图分类号i1046文献标识码:A文章编号:1009—1750(2014)01—0135—05部作品来源于11个不同国家98位作家之笔,其中一、引言包括俄国作家巴尔扎克、英国作家狄更斯以及美国自20世纪70年代以来,翻译研究终于摆脱了作家欧·亨利,等等。然而纵观林纾长达27年的长久以来的从属地位,得以以独立学科的崭新姿态翻译生涯,其所译著作并非全部光彩熠熠,根据其重新立于世人面前。随后,在“文化转向”的宏大译作质量,可将林纾的翻译事业划分为两个特征鲜氛围下,译者亦得以“扬眉吐气”,不但

4、其身份及地明的阶段,而1912年正是先后两个阶段的分界线,位得到众多关注,且译界对其主体性的研究亦越来正如钱钟书所言“在它以前,林译十之八九都很醒越客观与全面。围绕翻译活动的作者主体性、译者目;在它以后,译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,主体性以及读者主体性各自地位之间关系,其外部使读者厌倦”(薛绥之,张俊才,1983:306)。在第历史、文化因素的翻译主体间性研究亦出现在学界二阶段中,林纾所译介的国外文学作品多集中于侦视野中,而此前翻译主体研究及翻译主体间性研究探小说或原作质量并不高的爱情小说,且此阶段的多立足于本国意识形态、赞助人及诗学的宏大网译作因其“

5、大胆”的翻译操纵策略而多被诟病,然络,以本国译家为主要参照对象进行探讨。笔者认而值得一提的是,在林纾所译介的所有作品中,有为,在进行翻译主体间性研究过程中,不可忽视中多于一半在此阶段,即第二阶段所完成,尽管后一国翻译史上的译家早期领军人物之一——林纾。阶段的译作中已经欣赏不到其早期翻译实践中所作为一名早期译者,林纾在其长达27年的译展现出的对翻译的热忱态度,但译界仍不得不钦佩者生涯中共翻译了163部外国文学作品。此163其翻译速度。因本文所探讨的议题选择林纾对收稿日期:2013一l1一l0作者简介:江吴杰,山东淄博人,硕士,研究方向为英汉对比研究与翻译及口译

6、。·135·第1期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第33卷UncleTom’sCabin这一文学作品的译介,通过上一个各种因素起着相互制约作用的活跃的活动文可知,本译作完成于林纾翻译生涯的第一阶段,场。”“译者处于这个活动场最中心的位置,相对于因此本文立足于林纾译介的第一阶段,即清末年间作者主体、读者主体,译者主体起着最积极的作作为本文社会——文化语境变量进行探讨。用。”(许钧,2003:10—11)查明建则根据许钧的理念,对“翻译主体性”进行了狭义与广义层面上的二、从翻译主体性到翻译主体间性定义,并“提出将翻译的主体问性作为研究的对尽管长久以来,翻译

7、这一极具文化与艺术内涵象”(段峰,2008:41)。所谓翻译主体间性研究所包的译介活动被置于从属地位,而其所承载的历史与含的内容很多,“既包括对翻译主体性的个别研文化重要性却不可被毫无痕迹的抹杀。自1976年究,也包括对翻译主体性之间相关关系的整体研究“文学与翻译”学术讨论会于比利时召开后,翻译以及影响翻译活动的相关因素的补充研究”(段研究作为-I'q独立学科终得以以全新独立的姿态峰,2008:41)。而综上所述,不难推知,由翻译主重新站立在世人面前。针对翻译活动的研究,尤其体性研究到翻译主体间性研究体现了翻译研究更当代的翻译研究,一改往前以作者为中心的语文

8、学加客观、全面及综合的发展趋势。研究范式以及以文本为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。