从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译

从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译

ID:34198644

大小:3.80 MB

页数:68页

时间:2019-03-04

从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译_第1页
从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译_第2页
从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译_第3页
从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译_第4页
从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译_第5页
资源描述:

《从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:委员1:委员2:委员3:委员4.委员5:答辩日期:ACaseStudyofLinShu’SReframingTranslationof踟cle。。。。。。。。’。’ooooooo—I■●■■■●■■_■_■_●■■■■■■■■■●■■__●■■●■■■■■■●●●___■_■■●●■■●●一.Tom'sCabin......APerspectiveofMon—aB—aker——'—s—.Author’Ssignatu

2、re:一‘●‘Superwsor’Ssignature:ExternalReviewers:ExaminingCommitteeChairperson:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefense:杭州师范大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得垫必逝整盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志

3、对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解揎刿竖整盘堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权立刿竖整盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月Vt堕型塑蔓奎堂硕士学位论文从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《

4、黑奴吁天录》译本的重构翻译AcknowledgementThereayemanypeopletothankfortheirhelpandencouragement.Withoutthem,1wouldnothavebeenabletofinishwritingthisthesis.Firstandforemost,IarnindebtedtomysupervisorProfessorChenJun,bothforhisvaluableadvicesandthelatestreferencematerials.Du

5、ringtheperiodofmywriting,helaboredthroughdraftsofthisthesis,andofferedmeagreatnumberofsuggestions.Withouthisilluminatingideasandconstantencouragement,everythingwouldhavebeenagreatdealharder.Inaddition,hisextensiveknowledgeandconscientiousattitudedeeplyimpress

6、meandtheywouldbeofgreatsignificancetomyfuturestudy.Mythanksalsogotomydearfriends.Itistheircontinualsupportsthatkeepmegoingoverlastfewmonths.Finally,1wouldliketoexpressmygreatgratitudetomyfamily.NomatterhowIfeel,worried,frustratedorhappy,theyhavealwaysbeenbymy

7、sideandsupportme.Idoreallyappreciateit.杭州师范大学硕士学位论文从莫娜·贝克的叙事理论阐述林纾《黑奴吁天录》译本的重构翻译摘要随着翻译研究的发展,人们已逐渐认识到翻译已不再是真空进行的两种语言文字的转换。翻译的“文化转向”从忠于原文转向译文的社会功能。而后殖民主义的翻译研究使译者从“隐身”走向“显身”。在这一背景下,英国翻译研究学者MonaBaker提出的叙事理论将翻译研究推向了一个新的高度。她认为翻译是传播叙事的过程,该过程不仅仅是译语社会发展的结果,而是译语社会发展进程的

8、一部分,它参与了译语社会的构建过程。这里的“叙事"来自于社会学和交际学的理论,它指的是人们日常生活中遇到的故事,是叙事的“泛叙事化”。在这一跨学科的视角下,MonaBaker将叙事理论和翻译研究相结合,揭示了译者在传播原文本叙事过程中的一系列接受和反抗,阐释了他们如何通过强化、弱化以及更改原文本的叙事参与社会现实的建构。作为晚清时期的著名翻译学家,林纾不忠实原文的翻译方式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。