林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1

林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1

ID:37565600

大小:2.84 MB

页数:115页

时间:2019-05-25

林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1_第1页
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1_第2页
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1_第3页
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1_第4页
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1_第5页
资源描述:

《林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、贵州大学硕士学位论文林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视姓名:刘鹭申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:费小平20070501林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视研究生:刘鹭研究方向:翻译研究与文化研究摘要学科专业:英语语言文学导师:费小平教授‘黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于他的口译合作者。作为‘汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是“不忠实”的译作却在当时的中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是

2、传统翻译理论无法解释的.传统的翻译研究注重手原文与译本问的关系,试图通过两者语言学层面的比较找寻译本是否忠于原著。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,文化转向产生了。当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。依据勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。本文主要包含

3、以下部分:第一章是简介部分。总结了对此译本以往的研究情况,并阐明了本论文的研究方法及意义特点。第二章将回顾《汤姆叔叔的小屋》在中国的译介情况,介绍各历史阶段的时代背景。在本章的最后,将总结各译本存在的特点,希望借此勾勒出各译本的贡献。从第三章到第五章,将进行个寨分析。通过详细的例子分析,从人物,主题.以及视角的角度,以当代翻译理论的视野对对林纾的译作《黑奴吁天录》中出现的改写痕迹进行文化透视。第六章是结论。本章将总结论文的主要内容,提出论文存在的不足,对今后的研究提出建议。本文将把林纾的译作纳入历史的文化的宏观视野中去进行考察,揭示出林纾的

4、翻译策略的产生不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化体系内外存在的各种关系。译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因.翻译过程中意识形态、诗学和赞助人等因素的制约对译作的产生起着决定性作用。关键词:林纾,<黑奴吁天录》,改写,文化OntheTracesofRewritinginLinShu’SHeiNuYuTianLu:ACulturalPerspectiveMACand龇.LiuLu0电m痂比TranslationStudks&CuIIⅡ,alStudi:s却嘶EaglishLanguageandI.krau圯跚翩跏

5、疑Ⅸ确油啦磬AbstractHeiNuYuTianLUisthesecondtranslationfictionofLinShu.AsLinShuhadUOfirsthandknowledgeofanyforeignlanguageandhadnevertraveledabroad,hehadtorelyheavilyonhiscollaborators,whoorallyrelayedthemeaningoftheoriginaltohim,intheprogressoftranslation.BeingthefirstChineseve

6、rsionofUncleTom’JCab讥itwasfulloftracesofrewriting.Thiswaglabeledas“notIcing缸曲fhrwithintheframeworkoftraditionaltranslationtheories.However,itwasverypopularwiththeChinesereadersandexertedgreatimpactOiltheChinesesocietyatthattime.Thetraditionaltranslationtheoriescannotgiveas

7、atisfactoryexplanationtothissitnatioILThetraditionalstudyoftranslationfocusesitsattentionontherehtionshipbetweentheoriginalandthetranslatedtext,whichtendstocomparethesetwokindsofwritingsOHthelinguisticlevelstodrawtheconclusionwhetherthetranslatedtextisfaithfultotheoriginal

8、Olnot.Sincethe1970s,translationstudyhasbeeninitsdiversity,whichbreaksthroughtheconstraint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。