从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕

从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕

ID:46489758

大小:327.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-24

从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕_第1页
从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕_第2页
从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕_第3页
从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕_第4页
从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕_第5页
资源描述:

《从_黑奴吁天录_看林纾翻译的文化改写_陈燕》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2002年第1期海南师范学院学报(人文社会科学版)No.12002第15卷JOURNALOFHAINANNORMALUNIVERSITYGeneralNo.57(总57期)(HumanitiesandSocialSciences)Vol.15从5黑奴吁天录6看林纾翻译的文化改写陈燕(苏州大学中文系,江苏苏州215006)摘要:林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他/不谙西文0,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本5黑奴吁天录6进行细读,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现、读

2、者阅读期待的要求和译者自我身份的多重等三方面的文化因素。关键词:林纾;黑奴吁天录;翻译;文化改写中图分类号:I0-03文献标识码:A文章编号:1006-1053(2002)01-0136-05林纾是近代大规模译介外国文学作品的第还不至于/死气沉沉,支离纠绕0[1](P92)。二、一人,一生中翻译作品达一百八十多种,让睁眼5黑奴吁天录6被公认为除5巴黎茶花女遗事6之看世界的近代中国窥见了境外文学的风貌。但外林译小说中影响最大的一个译本。三、5黑奴林纾/不谙西文0,从作品的选择到对原文的理吁天录6的英语原文在形式上与中国传统小说解都取决于跟他合作的口译者。口译者的

3、语言有许多相似之处,文言文的林译本又使得当时水平参差不齐,加之近代翻译风气多为/豪杰的中国读者不会产生阅读障碍,以致其得到广¹译0,林译作品中增删改写随处可见,/每书咸泛流行。有裁制0。以前林译研究者的文本多以原文与一中西文体差异的显现译文的字句对照分析,找出哪些是增补的,哪些是删减的,哪些又是理解不当的,至于为什么会林纾翻译/UncleTom.scabin0是在1901有这些增删不妥却不曾给予说明。年。1898年的资产阶级维新变法虽然失败,但排除林纾不懂外语这一众所周知的因素,他们对待中西文化交流的认识上却达到了一个我们可以从文化译介角度来看待这种改写。本新

4、的层次,即文学作品的翻译大量涌现,而不仅文拟对林译5黑奴吁天录6与斯托夫人(Harriet仅是象过去那样重在科技与一般社会科学著述BeecherStowe)的原文/UncleTom.scabin0对的传入。据日本学者樽木照雄教授的统计材料比阅读,分析林译与原文不符的内在原因。之显示:自1895年至1906年,中国出现翻译小说所以选择5黑奴吁天录6是因为:一、5黑奴吁天516部。前期译者多认为西方/富强之基与其政录6是林纾的第二部翻译作品,态度还十分严教精实严密,斐然可观;而文章礼乐不逮中华远谨,不像后期/只依仗积累的一点儿熟练来搪塞甚。0[2](P119)随着

5、与西方接触的增加和西方文敷衍0/机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃学译介的增多,已有译者意识到了西方文学的笔0,要达到/一时千言的指标0,早期的译作也价值。在5黑奴吁天录#例言6中林纾指出/勿遽收稿日期:2001-05-29作者简介:陈燕(1974)),女,四川人,苏州大学中文系比较文学与世界文学专业研究生。¹梁启超在翻译法国小说家儒勒#凡尔纳的小说5十五小豪杰6时,为了思想启蒙和政治宣传的需要,把作品中的主题、人物、结构都进行了一番改造,使译作大异其貌。研究者后来把这种任意删节、改译、增添的翻译称为/豪杰译0。136贬西书,谓其文境不如中国也。0外国文学是/

6、一中国传记式小说,但林纾将第四十五章全部删个新天地,一个在5水浒6、5西游记6、5聊斋志除,文中类似段落也作了相应处理。这当然与异6以外另辟的世界。0[1](P82)林纾翻译5巴黎黑奴的处境和中国读者的经验隔着一层这一事茶花女遗事6时,就已经注意到了西方文学与中实有关,但更重要的是日渐紧迫的社会、政治危国传统文学在形式上的差别,有意识地不采用机迫使晚清写作更多地关注的是当下及未来,中国传统小说的章回体形式,他翻译5黑奴吁天目的在振奋民心,和史实相符与否有时应当不录6也沿用了这种方式。斯托夫人的原著分为那么要紧了。四十五章,每章都有简短词句总结各章内容。前面提到

7、林纾在翻译时已比较自觉地回避如:1.Inwhichthereaderisintroducedtoaman中国传统小说样式的某些做法,但从译本上看,ofhumanity.(第一章:本章给读者介绍一位善仍然还残存着大量传统小说的痕迹。我以为这人)2.Themother(第二章:母亲)3.Thehusband正是当时的环境与林纾本人根深蒂固的传统文andfather(第三章:丈夫与父亲)林纾在翻译时学思维模式的表现。譬如,在林译5黑奴吁天把这些词句全部删去,因为这些词句很容易译录6中,既有省略了大量的原文中叙述者直面读得类似章回体小说的回目,读者可能有外国小者的句子

8、,但也保留了不少。原文中叙述者直说与中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。