《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例

《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例

ID:9122989

大小:72.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例_第1页
《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例_第2页
《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例_第3页
《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例_第4页
《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例_第5页
资源描述:

《《论语》英译中的异化与归化翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《论语》英译中的“异化”与“归化”翻译策略一一以辜鸿铭和吴国珍译文为例易飞武汉工程大学外语学院《论语》是中肀文化的瑰宝,翻译《论语》一直以来都是传播中华文化的最佳途径,而不同时期,不同译者有着不同的翻译策略。笔者将从辜鸿铭和吴国珍两位大师的译文中对比“归化”与“异化”的运用策略。关键词:《论语》;“异化”与“归化”;辜鸿铭;吴国珍;研究方向:英语笔译。语》是屮华文化的瑰宝,也是了解正统儒家文化的最佳途径,不仅在屮国,在全世界都是极具影响力的论著。从最初的理雅各至今,己有众多译本而世,而辜鸿铭和吴国珍两位译者的译本可谓两个“极端”,前者是“极端归化”,后者则是“极端异化”。

2、笔者将从辜鸿铭和吴国珍的译文入手,分别对比、阐述其中“异化”与“归化”的翻译策略。1译者的翻译背景与目的1.1辜鸿铭的翻译背景与目的1840年,鸦片战争爆发,中国开始睁眼看世界,也掀起了向丙方学习的浪潮,而中国人的“拿来主义”对于西方文化无论好坏,一概吸收。这种做法引起了辜鸿铭的不满,他在西方游学多年,但对屮国先贤智慧推崇备至,认为屮国儒家文化才是拯救中国的良方。19世纪晚期,辜开始潜心翻译论语,让西方了解中国博大精深的儒家文明,希望外国人通过他的翻译了解中国先贤的智慧,了解中国的传统文化。同时,他翻译《论语》也是表达对汉学家理雅各译版的不满,认为其中不少是对中国文化与古

3、老智慧的曲解,并没有达到文化传播的效用,反而会导致丙方曲解中国。终于,辜鸿铭的《论语》译木在1898年8月由上海别发洋行(KittyandWalshLimited)出版,成为了第一位翻译《论语》的中国人。他强调:“绝大多数人都认为在屮国旧的次序会正在消亡,他们欢呼新知和进步文明进入中国。但我个人却不相信在中国古老的次序会过吋,因为我知道旧式次序、中国文明和社会次序是一个道德的文明和真正的社会次序,它符合事物的本性,因此不会消亡。”(辜鸿铭,1994)然而在当吋,中国的地位落后,西方列强占据上风,对于其自身文化十分自信,对于屮国文化十分不以为然。所以辜采取十分大胆的“极端归

4、化”的翻译手法,根据其丰富的西方知识储备,顺应其文化需求,从西方人的视角来翻译《论语》,使其能被西方人所接受。1.2吴国珍的翻译背景与目的吴国珍先生毕生从事英语教育,作为一名中国学者,他深感目前中国乃至世界都非常需要一部更新、更准确的《论语》译著,首先是在屮文方面要能够正确诠释《论语》章句的含义,然后译成符合英语语法规范和语言习惯的英文,最后还要让全书有可读性。吴的译本由福建教育出版社于2012年出版、2014年再版,可见此译木非常受读者欣赏。中国经济发展、国势崛起的新形势,与辜在翻译《论语》吋的吋代背景完全不同,中国走上了中华复兴的道路,此吋的中国需要西方丫解自己;西方

5、也不再居高临下,而是充满疑问,他们急需东方的智慧来指导他们走出时下的发展困局。与此同时,习近平也提出了“文化强国”理念,强调中M文化输出的重要性,吴的译本在此时出现实属难能可贵。在笔者看来,他采取“极端归化”的翻译手法,对于丙方读者而言是一个极大的挑战,不过从他在每句译文后加的详注可以看出,他不仅对自身英语熟练程度怀有极大的自信,同时也坚信现今中国文化受到西方世界的广泛重视。2“归化”与“异化就翻译策略而言,不外乎有两种:归化和异化。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)认为译者在翻译文章时选择翻译策略要考虑两方面的原因,一个是读者与作者身处的历史时代、文化背

6、景不同,两者之间冇吋难以产生共鸣,译者需要搭建一座桥,连接双方认知的两岸,帮助他们激发出情感的火花。面对这种情况,译者就需要让作者去更贴近读者,即使用“归化”的翻译技巧,让读者能够最直接地走入作者的情感世界。另一个是他注意到以往译者常常会忽略的心理问题,有些读者希望自己读的译著是最原汁原味的版木,他们希望能完全融入作者的文化、背景、时代、事件中,从异国文化中汲取养分,去体悟、去感知成长起来的作者身处当时的历史背景屮,是如何面对发生在他/她身上的故事或遭遇的。这些需要译者从另一个切入点,即“归化”角度一一让读者去走近作者,进行翻译,为他们带来异国文化、异W历史、异国思想一一

7、这些“异国风情”才是他们捧起译著的原因。3辜的“极端归化”与吴的“极端异化”对比古汉语与其他语言相比较,有一个最为显著的特点:遣词造句重意合而不重形合,较少使用或不用连词,摆脱形式的约束。(连淑能,2006)在当时屮国文化处于绝对劣势时,辜之所以依然能成功传播《论语》的儒家文化,就是摆脱了这种古汉语形式;而在中华文化强有力的今天,吴的译本得以获得读者喜爱,使外国学者深入了解中国,正是暗含这种古汉语理念。以《论语•学而》的开篇为例:(1)子曰:“学而吋习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”辜译:Co

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。