汉语文化负载词翻译策略浅析

汉语文化负载词翻译策略浅析

ID:30660060

大小:18.57 KB

页数:6页

时间:2019-01-02

汉语文化负载词翻译策略浅析_第1页
汉语文化负载词翻译策略浅析_第2页
汉语文化负载词翻译策略浅析_第3页
汉语文化负载词翻译策略浅析_第4页
汉语文化负载词翻译策略浅析_第5页
资源描述:

《汉语文化负载词翻译策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果汉语文化负载词翻译策略浅析  一引言  为了不断提升我国在国际上的地位,我们一方面要向英美等发达国家学习,引进先进的科学文化知识;另一方面,我们也要把我国的优秀传统文化推广出去,向世界展示古典、优雅、有活力的新中国。汉语文化负载词是中华民族语言中的精华,反映了中华民族独特的历史文化、内涵、传统风俗和习惯,在跨文化交际中起着不可忽视的作用。因此,如何处理好文化负载词成为汉英翻译领域里极具现实意义的研究课题

2、。  二文化负载词的概念课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  文化负载词又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。语言是一个国家和民族文化发展的产物,承载着这个民族特有的历史和丰富的文化。每个国家和民族的历史发展轨迹都不尽相同,从而形成了其特有的社会制度、生态环境、宗教信仰和民族风情等,这些社会因素在语言方面

3、的体现即每一种语言都有其特定的词汇、成语和典故等,文化负载词反映这些观念和事物。廖七一则将文化负载词总结为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。中国近代的文化作品及当今的社会生活中都包含了大量的文化负载词,而在加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的背景下,对文化负载词翻译的研究不仅能促进不同民族间文学作品的交流,还能起到弘扬中华民族传统文化的作用,从而加深世界各国人民对我国的了解。  三文化负载词的翻译策略  文化负载词反映了语言及文化内涵和意义,因此

4、,在跨文化交际和翻译过程中,文化负载词一直是个难点。具体来说,汉语的文化负载词与中国的历史、文化、习俗等息息相关,从多个方面反映中华民族的传统文化;而在英文中,译者往往找不到与之相对应或完全相符的词汇。因此,英汉互译中对这类词汇的处理应遵循“文化传真”的原则,即要求译语从文化语义的角度再现原语所要传达的意义、形式及风格。要达到这一目的,笔者认为应使用直译、意译、加注、直译意译兼用几种策略来翻译汉语文化负载词。  1.直译  直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译既能全面准确地阐明原文的含义,又能保持原文的风格。

5、在汉语文化负载词的翻译中,使用直译法,可以最大限度地保留原语特色。比如,“经济特区”“一国两制”“八宝菜”“京剧”“易经”“文化大革命”“毛泽东思想”等。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  但是,直译并非字对字的死译、硬译,在翻译中应具体情况具体对待,以达到有效沟通的目的。例如,在WTO第六届部长级会议上,世界贸易组织总干事

6、拉米在讲话中提到“不入虎穴,焉得虎子”。在引用这句谚语时,他首先使用的是汉语意思的直译:“Ifyoudonotgointothecoveofthetiger,howwillyougetitscub?”接着则引用了在西方家喻户晓的与之意义基本对等的谚语“Inotherwords:nothingventured,nothinggained.”拉米的做法为文化负载词的翻译提供了一些启示:当某一文化负载词出现时,可先进行直译,保留原语特色,同时尽力找到目的语对等的词语,从而达到有效沟通的目的。  2.意译  意译,即根据原文中的大意来翻译,而

7、非逐字逐句地翻译。在原语与译语存在巨大文化差异的情况下,采用意译法,可以体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。因此,在汉语文化负载词的翻译中,意译更能体现本民族的语言特征。比如,“塞翁失马,焉知非福”如果直译成“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”听众就会觉得是在听故事,而无法体会原语要表达的因祸得福的意思。而意译成“alossmayturnouttobeg

8、ain”会使目的语读者更易理解,从而达到有效沟通的目的。  3.直译意译兼用课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。