欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21454133
大小:69.54 KB
页数:8页
时间:2018-10-22
《浅析汉英口译文化负载词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析汉英口译文化负载词的翻译作者简介:周婧(1990_),女,湖南邵阳人,中南大学,在读硕士研究生。研究方向:MTI口译,翻译理论。李延林(1960_),男,湖南益阳人,中南大学,教授,硕士生导师,创新教育专家,荣誉博士。研宄方向:MTI理论与实践,翻译理论,外交文化与翻译。基金项目:国家社科基金项目“中华文化价值观的对外传播问题研宄”(14BXW065);湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”(12WLH48);湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[2005(280)];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”(7133300
2、0408)o摘要:中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。关键词:文化负载词;古诗词;成语;会议口译;归化异化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-1580(2015)05-0133-02中国古诗词及成语作为传统文化宝库中的瑰宝,见证了悠久的中华文明,别具魅力,因而很多中国领导人和政府发言人在讲话时会引用一些古诗词及成语等文化负载词来增强说服力和感染力。诗歌翻译实属不
3、易,口译诗歌更是难上加难。本文以古诗词及成语为主,分析口译文化负载词的标准要求,并从归化及异化的角度出发举例分析口译策略与方法。一、口译文化负载词要求汉语文化负载词是在特定语言和文化背景下产生的词、词组和习语,较典型的此类词语包括谚语、成语、古代诗词、出自古典名篇中的名句以及新词等,虽寥寥数字,却言简意赅,意蕴深远。对于古诗词翻译,著名翻译家许渊冲提出“三美论”的标准,即意美、音美、行美。意美即诗歌的意境之美;音美指译作要传达原作的音韵美与节奏美;形美指译作要和原作的形式,如长短、对仗方面保持一致。此外,在做领导人发言口译时,还需谨记“外宣翻译三贴近”原则。即贴近中国发展的实际,贴
4、近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。中国领导人或代表的发言,因为涉及政治因素及国家形象,口译时应该尽量避免各种错误瑕疵。为了在口译时更好地处理古诗词或成语等文化负载词的翻译,口译工作者需了解中外两国文化,尤其对中国古典文化应广泛涉猎,还应熟知口译文化负载词的几点翻译要求。首先,口译文化负载词应做到准确传递信息。古典诗词追求意蕴与音韵之美,通常讲宄对仗押韵,追求辞藻华丽,进行跨文化交流的首要因素即准确传达古诗词的内容信息。其次,应做到恰当地表明情感态度。领导人在发言时倾向于引经据典,借以抒发情感与强调观点,译者在准确转达中文诗词含义的同时,译文还应贴切反映出说话人的强
5、烈情感和态度,注意遣词,从而达到预期的表达效果。再次,应考虑到受众的语言习惯。中西文化上的差异导致思维习惯和表达方式的明显不同,许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。因此,口译时可以删减不必要的信息或者适当补充内容,并力求保持原文的美感与诗意。二、口译文化负载词策略文化负载词承载着本土文化意蕴,使用范围广泛,尤其中国领导人发言更是屡屡使用古诗词等,因而口译时常遇到文化负载词的翻译。考虑到口译本身的灵活性,应在不同情境采用不同翻译策略。翻译的归化与异化这一术语来源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文,其中
6、着重探讨了翻译过程中的两种情况:一是让读者靠近作者,即异化;二是让作者靠近读者,即归化。归化与异化概念的提出将翻译从语言层次延伸至文化层次,归化是采用民族中心主义态度,外语文本须符合译文的文化价值观,把原作者带入译语文化,便于读者理解与接受。异化是在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,即尽量传达原作的异域文化特色、不同的语言形式以及作者异常的写作手法。本文将从归化与异化角度出发,分析2014年领导人发言中文化负载词口译的翻译方法。1.归化实例分析实例1选自习近平2014年在印度世界事务委员会主
7、题为《携手追寻民族复兴之梦》的演讲,实例2选自习近平在亚信峰会上主题为《积极树立亚洲安全观,共创安全合作新局面》的主旨讲话。例1:中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。译文:ThespiritofemulatingthosebetterthanoneselfandbeingtolerantofdiversityhasbenefitedtheChinesenationthroughthousandsyearsofhistory.
此文档下载收益归作者所有