浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译

浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译

ID:299888

大小:37.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-20

浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第1页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第2页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第3页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第4页
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译摘要:本文主要通过对中国英语(ChinaEnglish)和中式英语(ChineseEnglish)之间进行比较说明,以及对具有中国特色的文化词语的出现及对其翻译等两方面来简要讨论在汉英翻译实践中,对文化负载词(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)的翻译。关键词:文化负载词;不折腾;中国英语;中式英语;具有中国特色的文化词语.Abstract:ThisarticleonEnglishinChina(ChinaEnglish)andChinglish(ChineseEnglish)betweenthecompa

2、risonshows,aswellasculturaltermswithChinesecharacteristicsandtheemergenceoftwoaspectsoftheirtranslationinEnglishtranslationpracticearebrieflydiscussedinCultureloadedwords(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)ofthetranslation.Keywords:Culture-loadedwords/Culture-boundwords;buzheteng;ChinaEngl

3、ish;ChineseEnglish;CulturewithChinesecharacteristicwords.语言不仅是交际和思维的工具,也是传承文化的载体具有深刻的文化内涵,不同的语言蕴含着多姿多彩的文化,反映不同的民族习惯、宗教信仰和生活背景,学习语言就要掌握文化。文化趋同性是人类社会发展的一大趋势,然而,文化的差异性也不容忽视,给翻译工作带来了不小的麻烦,尤其是对文化负载词(Culture-loadedwords/Culture-boundwords)的翻译。“所谓文化负载词又称为词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”在语言系统中,最能体现语言承载的文

4、化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。但是在汉英翻译实践中,文化负载词往往有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。译者在翻译这些文化负载词时很难在对应语中找到完全对等的表达。一、“不折腾”及其英译种种对汉语文化负载词翻译的启示在2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡景涛总书说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”一时间,有关“不折腾”的英译成了全国翻译界讨论的热门话题,各大媒体和互联网上也出现各种不同的译法。“折腾”是我国北方方言,含义丰富。《高级汉

5、语词典》对“折腾”的释义为:a)翻来覆去;b)反复(做某事);c)折磨。胡总书记的“不折腾”作为一个政治词语的出现,其内涵似乎已经超越了词典的释义范畴,而富有鲜明的时代特色。曾沙利教授将“不折腾”的社会语境内涵概况喂两个方面:1)政策导向的形象概括性;2)执政党对认识的纠偏性。(曾沙利,2009:59)应该说,这个概况非常精辟和到位,一语点出了“不折腾”理念的时代背景和精髓。在会议之后的国务院新闻发布会上,当记者问及与“不折腾”有关的问题时,现场译员干脆根据汉语念出“buzheteng”,引来全场笑声一片。其实,国内外媒体也为之头疼,究竟该如何翻译“不折腾”才能体现该词的内涵又为大

6、家所接受呢?除了上述音译“buzheteng”之外,各大媒体和网络上有关“不折腾”的译法也多如牛毛。如:Don’tflipflop(别翻来覆去,朝三暮四);Don’tswaybackandforth(别反复);NoZTurn(澳洲最新译法:不折腾)等。以上各种译法都有其合理的地方,也有牵强之处,由于“不折腾”“不折腾”的含义具有多面性、多层次性,如口语性、地方性(方言)、政治性,译者在传递其一方面的涵义时,却忽略了另一方面,正所谓顾此失彼。那么,是否有一种翻译方法,能尽量包涵该词的多层性,多义性呢?许多国内外媒体在报道“不折腾”理念时,为了保全该词的原汁原味已经大量采用音译的方法。

7、为此,笔者在互联网上搜索了一番,发现赞同音译的人数不少,有人认为“因为有过背各种各样形式折腾的经历的人和事,恐怕上述译法都包含不全。音译‘buzheteng’,彰显中国文化底蕴。我们应该以‘不折腾’德精神去处理这件事,再弄那么多一番,这也是一种自我‘折腾’方式。所以‘不折腾’就‘buzheteng’吧。”人民网(英文版)在公共版上发表文章“HuJintao’s‘buzheteng’baffflesforeignmedia”,赞同“不折腾”的音译。所以“不折腾”的英译被

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。