认知视域下文化负载词翻译策略解读

认知视域下文化负载词翻译策略解读

ID:31286739

大小:62.95 KB

页数:8页

时间:2019-01-08

认知视域下文化负载词翻译策略解读_第1页
认知视域下文化负载词翻译策略解读_第2页
认知视域下文化负载词翻译策略解读_第3页
认知视域下文化负载词翻译策略解读_第4页
认知视域下文化负载词翻译策略解读_第5页
资源描述:

《认知视域下文化负载词翻译策略解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、认知视域下文化负载词翻译策略解读【摘要】本文在认知视域下研究文化负载词翻译策略,从语言、文化、认知、语境等概念综合分析不同翻译策略的应用条件及自身优势,深入到认知层面研究文化负载词翻译的特殊性及规律性,以期能对此方面研究有所帮助。【关键词】文化负载词;文化认知语境;翻译策略一、文化负载词翻译语言作为思维的产物及交流的工具,反映着生活习惯、社会环境等因素,体现着认知主体对于客观世界的认识,具有概念化及主体性特点,其中文化负载词(culture-loadedwords)最能体现鲜明的民族特色及主体在特定认知语境下对于客观世界的认识。"文化负载词是指标志某种文

2、化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000)文化负载词具有独特的民族性,在另一种语言中没有响应的文化表现形式,这种文化空缺现象给翻译带来一定困难,在翻译研究中,普遍认为:“文化不可译…文化不可译是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。如作为一个民族的宝贵精神财富文化负载词,但在其他语言文化中很难找到对应词汇,这给翻译带来巨大的困难”。(金惠康,2006:77)二、认知视域下的文化负载词翻译解读翻译作为一种认知活动,“是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互

3、动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”(王寅:2005)在文化负载词翻译中,原语语言与文化在译入语文化中的缺省使译者难以在新的语境中勾画原语所要体现的客观世界和认知世界,给文化负载词翻译带来巨大障碍,但与此同时也带来巨大的创作空间,能够表现出译者的主体性。文化负载词的特殊性及对于译者的要求决定着翻译策略的多样性,现笔者从认知视域下,整理文化负载词翻译形式,译例均摘录自美国有线电视新闻网(www.cnn.com)、英国路透社(www.re

4、uters.com)、英国广播公司(www.bbc.co.uk)三家国外主流新闻媒体及由三名哈佛法学院校友创办的解读现代中国的新兴英文网络杂志TeaLeafNation(www.tealeafnation,com),旨在在英语语言文化环境中分析文化负载词的翻译策略及规律。1、音译法音译法是一种较为常见的文化负载词翻译方法,一般传递文化概念的专有名词经常采用这一方法,以保留其专有名词的特点、传达异域文化气息及语义概念。例如在美国有线电视新闻网一片有关中国上海11大美食的报道中就采用了这一翻译方法并配备图片向读者介绍中国的'‘牛肉面”及“小笼包”,分别翻译为

5、“Niuroumian”"Xiaolongbao"。此外,如果音译及所表达的文化概念已被介绍到译入语中,在其文化语境及读者的认知语境中已经存在,那么直接采用已被接受的音译形式,可以拉近译入语读者与文化负载词的距离,避免读者产生误解。2、直译加音译法同样在在美国有线电视新闻网关与上海11大美食的报道中,“臭豆腐”、“煎牛肉包子”就采用了音译加直译的方法,分别为:“Stinkytofu”、^Friedniuroubaoziv□对以上两译例进行分析发现其结构为:修饰词+专有名词,翻译策略为:直译法+音译法,在修饰词的处理上采用直译法,用音译法翻译专有名词,这种

6、复合的翻译方法使译入语读者既了解了原词所指代物体的特质,又准确传递了原词的文化气息。3、意译加解释性增补法随着中国的崛起,其物质文化与社会文化不断得到世人的关注,传统单一的翻译方法(直译及意译)已不适应文化负载词翻译的需求,其无法在有限的表达形式下及译入语读者认知语境确实的情况下,准确传递复杂的文化信息。以下四译例均为“计划生育政策”的翻译,分别摘录自美国有限电视新闻网及新兴英文网络杂志TeaLeafNation:(1)Otherinitia/tivestackleChina,spollutionproblem,promotesocialsecurity

7、programs,andcallforarelaxationoftheone-childpolicy.Startedin1980,theprogramwasintendedtoarrestexplosivepopulationgrowth,buthassinceledtootherissuesincludingadiminishingsupplyofworkers・(2)AChinesegovernmentthinktankhasrecommendedbringinganendtotheone-childpolicy・Itwaslaunchedinthe

8、late1970stotackleChina,sexpandingpopulat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。