文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

ID:9158616

大小:76.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略_第1页
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略_第2页
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略_第3页
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略_第4页
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略_第5页
资源描述:

《文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略田静上海健康医学院外语教学部摘要:根据苏珊*巴斯奈特的文化翻译观,本文选取Y最为典型、最有代表性的屮医文献典籍,对其中具有中国特色文化信息的负载词进行分类和整理,从中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及宗教类文化五个层面分析其翻译难点,深入探讨文化负载词中蕴含的文化含义和民族精神传递,并针对中医文化负载词的翻译提出可采取的四种翻译策略:文化共鸣与直译、文化冗余与意译、文化互缺与异化、文化互鉴与归化,以提高屮医的国际传播和屮国传统医学文化的国际影响力。关键词:文化翻译观;中医;文化负载词;英译策略;作者简介:田静(1987-),女,上海人,

2、硕士,研究方向:翻译学,口笔译研究,外语教学。收稿日期:2017-04-19基金:上海健康医学院校种子基金人文类重点项目“文化翻译观视域下中医文献中的文化负载词英译研宄”EnglishTranslationStrategiesontheTranslationofCulturalLoadedWordsinTraditionalChineseMedicineLiteraturefromthePerspectiveofCulturalTranslationTIANTingFacultyofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofMedicine&HealthS

3、ciences;Abstract:AccordingtotheculturaltranslationtheoryofSusanBassnett,thispassageresearchondifficultiesintranslationsoftheculturalloadedwordsinseveraltypicalChinesemedicinebooks,anddividesthemintothefollowingfivetypes:disease,symptoms,etiologyandpathology,Chinesephilosophyandreligiousculture.At

4、last,itputforwardthreetranslationprinciplesandfourtranslationstrategiesforthetranslationoftraditionalChinesemedicalliteratureinordertopromotethespreadingandinfluenceofChinesetraditionalmedicinearoundtheglobe.Keyword:culturaltranslation;traditionalChinesemedicine;culturalloadedwords;English;Receiv

5、ed:2017-04-19纵观国内外的大量文献,对中医典籍的研究大多数局限于中医术语,针对中医典籍文献屮的文化负载词及文化内涵的挖掘研宄甚少,研宄成果也明显不足。文化负载词是特定民族文化信息的载体,本文在文化翻译观的指导下探讨文化负载词的翻译方法和策略,有助于读者了解中眹英译的理论和思维方法,有利于从更深层次推动中医药理论与文化在国际范围内的交流与传播,实现对世界医药科学和文化的贡献。屮医典籍文献屮的文化负载词从专业术语角度可分为屮医疾病类,如屮风、伤寒等;中医症状类,如恶风、往来寒热等;病因病机类,如汗家、酒客、虚烦等;中医哲学类,如阴阳等以及宗教类词汇。下面本文将详细讨论这儿类文化负

6、载词及其翻译难点。一、中医典籍文献中的文化负载词类别(一)中医疾病类中医文献中所记载的疾病种类繁多,常见的如伤寒、中风、温病、霍乱等能从一眼望去便知症状的疾病,以及一些常人寡闻的病症如阳明病、少阴病等,在丙方医药中既有少数病症可以找到准确对应的英文医学术语名词,然而更多的如同霍乱一症,就无法用现代医学术语“cholera”来表述,二者的内涵有着显著的差异,此种情况下,如何准确地将这些疾病的名字翻译出来,既能够保留中咲经典著作的文化特色,又能让译文读者明确地得知病症,成为译者所面临的一大难题。(二)中医症状类中医症状类术语如风、寒、热等专业术语并没有能够全面对应的英文词汇,准确将其含义表达

7、出来,因此在大多数情况下,译者仍然会选用西眹的词汇来英译,将其为wind,cold/frigid,heat/fever等。以“寒”症的英译为例,在英文中cold和frigid都表达“冷”的意思。“Cold”所表达的冷是由外因造成的,而“frigid”则指主观上的冷,指的是人的A因体会。通过这种表达方式看似已经内外因兼顾,足以将“寒”清晰地英译出来了。但是,在中医文献中,“寒”有时却不单纯意味着寒冷,有时甚至是和冷没有任何关系的。因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。