葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究

葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究

ID:14969096

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-31

葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究_第1页
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究_第2页
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究_第3页
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究_第4页
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究_第5页
资源描述:

《葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究  一.文化负载词  近些年,文化负载词一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?  二.《生死疲劳》背景介绍  《生死疲劳》的主线是“六道轮回”:故事以195

2、0年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。  三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略  在“莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本”葛浩文是美国著名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。深厚的汉语学习背景使得葛浩文在翻译策略的选取上游刃有余。  1.意译  例:洪大哥,你大人

3、不见小人的怪,不要和这个直杠子人一般见识。  译:BrotherHong,you’retooimportanttoworryabouttheproblemsofsmallfrylikeus.Youmustn’tbringyourselffdowntothelevelofthiscoarselaborer.  “大人不计小人怪”出自陈孟荣《兴唐传·闹花灯》第12回。原文:“常言道:大人不见小人怪,宰相肚里能行船”。意思是说希望对方不要计较与自己计较自己的过错,是一种主动认错的态度。此处葛浩文采用肯定结构表否定的“too……to……”结构,且用smallfrylikeus来描述“小人”之意

4、。这样前文tooimportant和后文smallfry形成強烈对比。可见,采用如此巧妙的意译,更好地拉近了与西方读者的距离。  2.音译  例:吹鼓手们手忙脚乱地跳起来,铿铿锵锵地敲了三通锣鼓,又呜呜哇哇地吹奏起迎宾的乐曲。  译:ThemusiciansscrambledtothEirfeet,andinnotime,drumsbanged,gongsclanged,followedbyblaringandtootingwindinstrumentswelcomingthehonoredguests.  汉语中叠词是一个特殊且常见的词汇现象。其中:名词、数词、量词、形容词、副词、动

5、词以及拟声词都有重叠的变化叠词能够加强文本语气,使其更为生动传神。原句中“铿铿锵锵”“呜呜哇哇”两个叠词属于典型的“AABB”结构,起副词修饰作用。葛浩文采用drumsbanged,gongsclanged的分词结构作后置定语的形式,既能表现现场锣鼓演奏声,并且对仗压押韵尾。后文blaring和tooting用来形容吹奏管乐器的场面,这两个词都具有“发出嘟嘟声”之意,用来表达原文“呜呜哇哇”也颇为巧妙。  3.加注释  例:我听到从高高的大堂上,从那高高大堂上的辉煌烛光里,传下来阎王爷几近调侃的问话:“西门闹,你还闹吗?”  译:Then,fromhighinthehallabovem

6、e,somewhereinthebrilliantcandlelightinthehallabove,  IheardamockingquestionfromLordYamahimself:“XimenNao,whosenamemeansWestGateRiot,ismoreriotinginyourplans?”  此处“西门闹,你还闹吗?”带有典型的中文双关特色。意指西门闹是否还要继续闹腾,折腾的意思。因此葛浩文在翻译文本时增加对西门闹姓名的注释:XimenNao,whosenamemeansWestGateRiot,ismoreriotinginyourplans?此处riot指

7、闹事、狂暴而无法无天,巧妙而贴近原文的表达了文本的双关点。  4.文化替代  例:不但流传,而且添油联盟加醋,说那太岁,是个七窍灵通的大肉蛋,在圈边滚来滚去,被我一锨劈开,一道白光冲天而去。冲撞了太岁,百日内必有血光之灾。译:Andnotjustspread,butpickedupembellishmentsalongtheway.TheWanderingGod,itwassaid,wasabigmeatyeggwithallsevenofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。