功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究

功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究

ID:27651739

大小:48.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-05

功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究_第1页
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究_第2页
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究_第3页
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究_第4页
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究_第5页
资源描述:

《功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究摘要:本文以尤金?奈达的“功能对等”理论为理论基础,从功能对等角度分析探讨葛浩文在翻译《变》屮文化负载词时所用的策略,既耍让目的语读者接受,又要保证不失源语国家或民族的文化特色,从而达到文化介绍和交流的目的。关键词:功能对等理论;《变》;文化负载词;文化负载词的英译一、引言中国丰富的民族文化和先进一时的科学技术是其文化软实力的首要资源和重要基础。然而中国对于传统文化的宣传和推介尚处于“原生态”状态,资源优势并未充分转化为强大的竞争力;语言文化、图书出版等妞临“文化赤

2、字”。在此情况下,中国文化“走出去”和文化身份建构极其必要、重要和紧迫。莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,也是在世界范围内得到翻译最多的中国当代作家。莫言的获奖无疑是向世界展示了中国文学和中国文化的强大生命力和吸引力。著名汉学家、翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)在精通英汉双语的基础上,凭借对汉语文化的深刻了解将莫言的代表作品翻译得有滋有味,将其风格和思想表现得淋漓尽致,为莫言在西方读者屮建立了良好基础,可以说翻译的作用功不可没。木文以葛浩文所译莫言的《变》英文版木为主要研宂对

3、象,对英译木中文化负载词的翻译策略进行总结,对翻译效果进行评价,以期更多人体会文化负载词翻译的重要意义,对文化负载词翻译实践有所帮助。二、功能对等理论奈达认为翻译理论家们对翻译定义不同、解释、表述不同都是合乎情理的,因为翻译材料的题材、冃的以及接受者的耍求都是不同的;同?r,源语文本的语言特点和文体特征也会随年代及历史环境变化,为某一时期所接受的译文不一定在其他时期所接受。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”(Nida&Taber,1969:12)。从奈达对翻译的定义看出,奈达认为翻译的

4、本质是译文对源语信息的再现,耍求和方法是用最近似的自然对等值。内容再现与形式再现之间的权衡是每个译者都要面对的问题。只注重内容而忽略形式容易丧失原文美感,使译文枯燥平淡;只注重形式而忽略内容容易丢失原文信息,华而不实,偏离原文。所以奈达为解决这个矛盾,提出优先考虑四个因素:1)上下文等同优先于词汇等同;2)功能对等优先于形式对等;3)语言的门头形式优先于书面形式;4)接受者通用、接受的语言形式优先于传统的权威形式。其中,“功能对等”思想被认为是奈达翻译理论的核心,后完善发展为“动态对等”。奈达他认为翻译是为读者和听众服务的,译

5、文接受者应在最大限度下准确理解原文,这就要求译文尽量使用接受者所熟知的语言规范和语言特点。奈达围绕“功能对等”理论建立了一整套模式和翻译原则。奈达将功能对等进一步分为两个层次,即低层次功能对等和高层次功能对等。低层次功能对等是指译语读者可以通过译本理解作品,可以感受到原语读者是如何理解和欣赏原文的;高层次功能对等就是译语读者通过阅读译本,产生与原语读者阅读原文相同的理解和感受。三、《变》中文化负载词的英译文化负载词是指承载了特定的社会文化信息的词汇或短语,反映了一个民族在漫长的历史过程中形成并逐渐积累的,有别于其他民族的、独特

6、的活动方式和民俗习惯。作为一种语言现象,文化空缺在文学作品中表现为原作者与译语读者之间相关文化背景不同造成的文化知识空缺。文化负载词在翻译中会遇到两大问题:1)源语在译语中没有对应词汇;2)源语在译语屮有多个意思相近对应词,却没有一个完全对应的确切词语。文化负载词是体现一个民族特色,保持民族文化身份的重要途径,对文化负载词的翻译至关重要。莫言的《变》回忆了莫言及其同学跨度长达39年的成长历程,从几个单纯的个体成长折射出中国社会近四十年的变迁,涉及阶级身份、抗美援朝、农村体制改革、入党、下海等等重要事件对屮国普通百姓的影响。小说

7、涉及近代中国社会的方方面面,包含大量中国特有事件和文化负载词,给文化空缺的译语读者增加很大困难。葛浩文认为译作被读者接受是翻译的关键因素,他认为文学作品的精髓是可读性、感召力和引起情感的共鸣。他的这一翻译思想与奈达的功能对等思想不谋而合,于是在熟知中国文化的基础上完整、流畅地英译《变》,不仅做到源语文本A容上的等值,也做到了文化意义上的等值。根据奈达对于文化的观点,文化负载词大致分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类。木文将从上述五个方面分析、总结《变》中文化负载词的英译策略。《

8、变》中生态文化负载词多为中国的地理名词。例如,1.高密(原文)Gaomi(译文)2.胶河(原文)Jiaoriver(译文)高密是中国的地名,并没有任何特殊含义,译者采用直译将源语信息再现,使接受者感受中国地名的发音和叫法。胶河是一条河流,在中西方有共同的客观物质形态存在,所以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。