改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究

改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究

ID:34232344

大小:63.62 KB

页数:5页

时间:2019-03-04

改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究_第1页
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究_第2页
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究_第3页
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究_第4页
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究_第5页
资源描述:

《改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究/RJ高峰南京师范大学外国语学院摘要:姜戎的小说《狼图腾》,自出版以來累计销量已超过五百万册。2007年获得曼式亚洲文学奖。2008年,由著名汉学家葛浩文先生翻译的《狼图腾》英文版一经企鹅出版社出版,便受到外界广泛关注。本文基于拉菲弗尔的“改写理论”,着重分析意识形态、诗学和赞助人三个因素对文学翻译的“操控”,并试图以《狼图腾》的成功输出为例,探索“改写理论”在现阶段中国文学“走出去”中的适用性。关键词:改写理论;葛浩文;《狼图腾》;作者简介:周高峰(1991—),男,山东费县人,南京师范

2、大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2017-05-08Received:2017-05-08引言近年来,随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提升,国家极其重视彰显屮国文化“软实力”、传播中国文化并诠释中国新的国际形彖。相应地,“文化走出去”成为新时期的国家战略。然而就文学的译介而言,作为文化“走出去”的重要途径,它不是简单的文木翻译问题。随着“文化转向”的深入研究,人们清晰地意识到翻译行为以外的因素,比如:接受环境、译入国的意识形态以及诗学观念等,都制约着中国文化有效地“走出去”。因此,传统的语

3、言文本层面的转换等标准己经很难有效地指导文学外译实践。、“文化走出去”现状自从“文化走出去”战略提出以来,学界对于如何走出去进行了大量的探索。最终,学者们普遍认为,目前中国现当代文学在世界的译介情况处于相对薄弱的状态。鲍晓英(2004、2015)、陈薇(2013)、高方(2012)等学者都对中国现当代文学的英译情况和接受效果进行了考察,他们的结论大致相似:中国文学的对外译介总体來说并不成功,国外对屮国文学的了解和研究也远远未达到令人满意的程度。二、葛浩文的翻译作品及其翻译思想葛浩文笔耕不辍,先后翻译了大约25位著名作家的近50部

4、作品。在这些作品中,对贾平凹、莫言、萧红、姜戎等作家的作品翻译屡获国家大奖,并且引起了巨大反响。他被著名学者夏志清称为“中国现当代文学翻译第一人”。葛浩文《狼图腾》英译本在英语国家引起强烈反响。学界从多个角度对《狼图腾》译文进行深入研究,比如,版权输出角度、译介模式的角度等。葛浩文(2002)本人在《华盛顿邮报》上曾经发表《写作生活》,较为系统且详细地阐述了自己的翻译思想:第一首要原则是“忠实”。其次是“翻译即重写”。然后,“翻译即背叛”。最后,“翻译是跨文化交流的手段”。其中第二和第三点是为第一点服务的。[1]整体上来说,大多

5、数学者对葛浩文的翻译成绩持肯定态度。三、改写理论翻译改写理论是翻译文化学派的支柱理论乞一。20世纪80年代,当翻译研究的传统语言学派陷入文本的束缚而无法取得新发展时,安徳烈•勒菲弗尔和英国学者苏珊•巴斯奈特共同提出了“文化转向”(杰里米芒迪,2014:181)o£21后来,勒菲弗尔以多元系统理论为基础,深入阐释了意识形态因素,强调意识形态、赞助人和诗学三因素对于翻译的操纵,并将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景屮,深入探讨翻译过程屮影响翻译策略的各个层面(谢天振,2008:255)。固在他的理论中,意识形态分为显性的和潜在的

6、两种,一种是指社会生活中对译者社会实践发挥明显操控作用的主流意识形态;另一种指的是译者思想中的个人意识形态,都会对文学形式和主题的选择施加影响。此外,勒菲弗尔认为诗学包含两种基本要素:一个是包括文学手法、题材、主题和典型人物等;另一个则是一种观念:文学在社会整体系统屮扮演的角色。此外,赞助人主要控制作品的意识形态、出版、经济收入和在社会地位上施加影响。四、《狼图腾》英译本中的改写姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》自2004年岀版以来累计销量已超过五百万册。2007年在200多部文学作品屮脱颖而出,该小说获得曼式亚洲文学奖。2008

7、年由企鹅出版社发行,著名汉学家葛浩文先生翻译的《狼图腾》英文版一经出版便受到外界广泛关注,获得各种奖项儿十余种,创造了中国当代文学作品在国外出版、发行和销售的多项历史之最。《狼图腾》的获奖引起国内外学界、翻译界的广泛关注。通过对《狼图腾》原文及其译木进行对照,发现在译木中存在大量的改写现象。这充分体现了诗学、赞助人与意识形态对现当代文学翻译的操纵与影响。(一)诗学及其对《狼图腾》英译的操纵正如上文所提到的,勒菲弗尔认为诗学包含两种基本要素。而《狼图腾》一书以其牛态环保为特征。在文学批评的众多分支中,随着人们环保意识的提升,使得生

8、态批评占据重要位置。在很大程度上,《狼图腾》的巨人成功正是由于该书是站在生态批评的角度上审视草原文明。为了更好地迎合西方读者的主流诗学,译者在翻译原作时,尽量向西方诗学靠拢。例如“草虽是命大,可草的命最薄最苦。根那么浅,土这么薄。长在地上跑不了半尺,谁都可以踩它

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。