功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析

功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析

ID:42842614

大小:70.71 KB

页数:13页

时间:2019-09-23

功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析_第1页
功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析_第2页
功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析_第3页
功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析_第4页
功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析_第5页
资源描述:

《功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论视角下《酒国》葛译本中修辞手法翻译的分析摘要:莫言在《酒国》这本小说中,运用了大量的/修辞手法来增加文本的艺术感染力,与此同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等理论是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以葛浩文译的《酒国》英译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《酒国》英译本中几种修辞手法:比喻、拟人、对偶、反复、排比等的翻译处理进行分析。总结得出有些修辞手法可以直译并对译入语读者产生同样的效果,而有些修辞手法则需要译者对其进行适当的改动来适应译本的风格。关键词:功能对等;《酒国》;修辞手法;翻译莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍

2、作家,其作品也随着他的获奖成为了读者了解当代中国文学的必读书目。作为莫言的代表作之一,《酒国》描绘了中国的官场生态,Eg抨击了官场的腐败,而其文学影响力的广泛传播也离不开葛浩文精妙传神的英文翻译。本文运用功能对等理论对《酒国》这一作品中精彩的修辞表达进行分析,希望对今后此类翻译实践有所启发,进一步推动中华文化的对外交流和传播。一•功能对等理论尤金?奈达是公认的当代翻译理论的主要奠基人之一,理论的核心思想是“功能对等”,这个名称的前身是“动态对等”。口]功能对等就是让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脫原

3、文语言结构对译者的束缚。[2]—个文学翻译工作者应该开发译语的优势,也就是说最大限度地利用译语中最好的表达使译语读者理解、享受译木并以译木为乐。[3]而奈达的功能对等理论就为译者提供了一种全新的翻译评价标准,使译者了解译入语读者的接受能力和动机,尽可能的再现原文。二、从功能对等理论分析葛译本中修辞手法的翻译奈达在《文化与翻译》一书中指出:没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。[4]译者在翻译时应该将原作中的修辞特色忠实地反映出来,使读者得到同样的心灵感受。《酒国》中有一下几种常见的修辞手法:比喻、拟人、对偶、反复、排比。本文将以以上几种修辞手法为例,分析译者对其的

4、翻译及处理。1>比喻比喻是用一种事物指称另一种事物的修辞手法,用比喻词把这两种具有鲜明的统一特点的事物联系起来,从而增强文章的感染力,使表达生动形象,明白易懂,新?r有趣。在《酒国》葛译本中,译者主要采用直译法对比喻修辞进行翻译,尽可能的保留原文修辞的特色和含义。例1:为什么腹部平坦、没有积淀脂肪、宛如弹性优良的钢板?为什么面如中秋之月、色如春晓之花、眼角上没有一丝丝皱纹、牙齿洁白晶莹连一颗摇IS有?为什么皮肤光滑柔嫩如同羊脂美玉?……译文:Whyisherbellyasflatasfinesteelplate,withoutanounceoffat?Whyisherfaceassm

5、oothasthemid-autumnmoon,notawinkleanywhere,andwhyareherteethsowhiteandclean,neitherbrokennorloose?Whyisherskinassmoothandsilkyaspricelessjade?本句中,作者共使用了四个比喻,“腹部如弹性优良的钢板”、“面如中秋之月”、“色如春晓之花”以及“皮肤光滑如羊脂美玉”。译者皆用直译的方法处理原文中的这比喻,将文中女子的形体及样貌特点展现得淋漓尽致,也翻译出U!“酒博士”对该女子的爱慕及占有欲。但译者在此句中使用了减译,没有把“弹性优良”和“色如春晓之花”

6、翻译密虽然避免了译文的冗余,但在原文意思的表达上有所缺失在比喻修辞中,有些形容词的作用是十分重要的,译者!TV■I-Llr权衡词意与句子长短的关系,有所取舍的翻译。2、对偶对偶是指字数相等,结构形式相同或基本相同,意或:称的一对短语或句子,表达两个相对或相近的意思。句式整国》中对偶句式较多,因其句式结构的特殊表达,译者大多采用意译法进行翻译。齐匀称,节奏感强,高度概括,易于记忆,有《酒例2:这简直是孔夫子门前念《室经,关云长面前耍大刀,金刚钻面前谈喝酒•译文:ThisislikerecitingtheThreeCharacterClassicatthedoorofConfucius,

7、orengaginginswordplayinfrontofthewarriorGuanyun,orboastingaboutdrinkingtodiamondJin…本句中,译者使用直译法对原文进行翻译。晦尊去翻译,使译文遵循原文的意思,读者可以很清楚的读题个对偶句想要表达的涵义即一个人不自量力的表现。其次,“关云长”与“金刚钻”以及“耍大刀”与'谈喝酒“是相对应的两个词组,虽然译者将词组的意思翻译睐而式上没有体现原文对偶修辞的表达效果,使得原文修辞的美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。