基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究

基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究

ID:20802625

大小:748.09 KB

页数:62页

时间:2018-10-16

基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究_第1页
基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究_第2页
基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究_第3页
基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究_第4页
基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究_第5页
资源描述:

《基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H315.9单位代码:10110学号:S1510064中北大学硕士学位论文ACorpus-basedStudyofEnglishTranslationMethodsofReduplicatedWordsinTheRepublicofWinefromtheFunctionalEquivalencePerspective基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究Candidate王俊丽Supervisor黄远鹏教授Major英语语言文学2018年6月6日ACorpus-basedStudyofEnglishTr

2、anslationMethodsofReduplicatedWordsinTheRepublicofWinefromtheFunctionalEquivalencePerspective基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究by(WangJunli)THESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&Soc

3、ialSciencesofNorthUniversityofChinaJune,2018图书分类号____H315.9___密级____公开____注UDC______________硕士学位论文基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究王俊丽(作者姓名)指导教师(姓名、职称)________黄远鹏教授______申请学位级别_____文学硕士___________专业名称_________英语语言文学_______________________论文提交日期____2018____年___4___月____13_

4、_日论文答辩日期_____2018___年____5__月____29__日学位授予日期________年______月______日论文评阅人____刘兵教授________郑仰成教授______________________________答辩委员会主席____刘兵教授___________________2018年6月6日原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要

5、贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:日期:关于学位论文使用权的说明本人完全了解中北大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(保密学位论文在解密后遵守此规定)。签名:日期:导师签名:日期:ThesisforMaster’sDegree摘要自

6、从莫言2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言以及莫言的作品受到了空前的关注。各路学者都纷纷开始对莫言的作品展开翻译,研究。莫言的作品被纷纷译成不同的语言,流传海外。在莫言作品《酒国》中出现了大量的叠词,给作者提供了一个小型语料库。叠词是汉语中一种常见的语言现象,且在汉语中发挥着很强大的修辞作用。因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠,相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以英语叠音词远不如汉语叠音词那样丰富。由于中英叠音词的这种差异,在把汉语叠词翻译成英文时,如何保持叠音词的音美,形美,意美就显得相当重要了。本文作

7、者把语料库提供的客观数据与耐达的功能对等理论结合起来,分析葛浩文对酒国叠词的英译方法。经过语料库统计,《酒国》中出现的叠词次数为1505次,其中,AA式叠词出现439次,占比为29.17%;ABB式叠词出现出现279次,占比为18.54%;AABB式叠词出现195次,占比为12.96%;ABAB式叠词出现出现26次,占比为1.72%;ABAC式叠词出现出现30次,占比为2%。因为这五种叠词是中文的主要叠词类型,所以作者选取这五类叠音词的英译做研究。经研究,葛浩文将这些叠词英译为:英语叠音词,英语拟声词,平行结构,意译,略译

8、,复数形式,-ing形式。作者运用功能对等理论对这9种翻译翻译方法进行分析,发现:运用英语叠音词,英语拟声词,头韵和准押韵,平行对汉语叠词进行翻译达到的功能对等程度最高,能够保留原文的形式,并且传达其意思,使源语言读者与目的语读者能够产生同样的对文本内容的理解和对叠词之美的感受。其次是ing结构,复数形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。