巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究

巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究

ID:35023155

大小:3.28 MB

页数:68页

时间:2019-03-16

巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究_第1页
巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究_第2页
巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究_第3页
巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究_第4页
巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究_第5页
资源描述:

《巴斯奈特文化翻译思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、戀矣《乂審TIANJINUNIVERSITY中国第—所现代大学FOUNDEDIN1895im感j嚷.1胃学位论文;外国语言学及应用语言学。学科专业;iP^作者姓名:S逵I-贾欣風副教授:W指导教师:#-‘证:ir天津大学研究生院:pl|p'^:::2015年5月:;..己'"―.為山,,',独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进巧的研充工作和取得的研究成果,除了文中特别加示注和致谢之处外,论文中不包含其它

2、人己经发表或撰写过的研究成果。,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。*^日学位论文作者签名:签字日期:>rr年月^7学位论文版权使用授权书。本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定特授权、天津大学可将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印缩印或扫描等复制手段保存、汇编W供查阅和借阅。同意学校向国家有关部口或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授

3、权说明):学位论文作者签名;.导师签名日签:日:年月字日年日签字期期月66^巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究AStudyonGoldblatt'sTranslationofLifeandDeathAreWearingMeOutinLightofBassnett's“CulturalTranslation”Theories学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:孟瑾指导教师:贾欣岚副教授天津大学文法学院二零一五年五月摘要随着莫言获得诺贝尔文学奖,莫言的作品在国内外受到越来越多的赞誉。中国文学正走向世界,与此

4、同时中国文学作品的翻译和海外传播研究也受到了更多的关注。《生死疲劳》曾获得第一届美国纽曼华语文学奖,该奖项对莫言获得诺贝尔奖起到了重要作用,《生死疲劳》也因此成为莫言在海外受关注度较高的作品之一。莫言小说的英译版无一例外都是出自美国著名汉学家、翻译家葛浩文先生之手。莫言的作品在海外受到越来越多的关注和认可,葛浩文功不可没。语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。翻译研究的文化学派从文化切入进行翻译研究,大大拓展了翻译研究的视野。巴斯奈特是翻译研究文化学派的代表人物,本文从巴斯奈特“文化翻译”思想出发,从翻译中微观的文化因素处理和宏观的文化层面两个

5、角度对《生死疲劳》的英译本进行分析:一方面,从“文化功能对等理论”角度分析葛浩文译作中涉及文化因素时的翻译特点;另一方面,借助“操纵论”和“文化构建论”的观点探究文化在翻译过程中对译者的作用和译作对中西文化的影响。从微观的文化因素处理看,葛浩文更倾向于采用归化翻译策略,用目的语文化中的文化因素去代替原文中的文化因素。但他不拘泥于归化,而是在可接受的情况下,通过适当的异化帮助外国读者接触一些中国文化因素。其次,葛浩文根据不同情况使用各种翻译技巧进行文化因素的转换以保证读者的理解,他有时也会采用或多或少的省略以减轻读者的阅读压力。从宏观的文化层面看,

6、一方面,目的语文化中的主流意识形态,译者的个人意识形态,文学观念和文学要素等都会对翻译过程中文本选择以及翻译策略和翻译方法带来影响,这在一定程度上解释了葛浩文选择翻译《生死疲劳》以及选择某种翻译策略和翻译技巧的原因。另一方面,《生死疲劳》的英译本对目的语文化的意识形态和诗学带来潜移默化的影响,并且它已经对源语文化带来了相对深刻的影响。本文从文化翻译的视角研究了葛浩文《生死疲劳》的英译,获得了众多启示,以期为今后中国文学作品走向世界做出一些贡献。关键词:巴斯奈特;文化翻译;生死疲劳;葛浩文IAbstractMoYan’sworkshaverecei

7、vedmoreandmorepraiseathomeandabroadafterMowontheNobelPrizeinLiterature.TranslationandoverseascommunicationofChineseliteraryworksgetmoreandmoreattention,asChinaistakingitsliteraturetotheworld.LifeandDeathAreWearingMeOutwastherecipientoftheinauguralNewmanPrizeforChineseLiteratu

8、rein2009,whichplayedanimportantroleinMo’swinningoftheNobelPrize.Thus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。