《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读

《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读

ID:33616615

大小:4.55 MB

页数:153页

时间:2019-02-27

《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读_第1页
《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读_第2页
《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读_第3页
《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读_第4页
《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读_第5页
资源描述:

《《生死疲劳》葛浩文英译本叙事学解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据中图分类号——UDC硕士学位论文学校代码!Q5圣兰密级公珏《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读OnHowardGoldblatt’SEnglishTranslationofShengsipilaofromthePerspectiveofNarratology作者姓名:学科专业:研究方向:学院(系、所):指导教师:杜文彬外国语言文学外国语言学及应用语言学外国语学院范武邱教授论文答辩日期2Q羔三生!!旦圣Q目答辩委员会主席奎自渲塾拯中南大学二O一三年十一月万方数据OnHowardGoldbaltt’sEngl

2、ishTranslationofShengsipilaofromthePerspectiveofNarratologyTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityBy砌胎nbinSupervisor:ProfessorFanWuqiuNovember

3、2013CentralSouthUniversity万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:牵埠日期:址年卫月丝日学位论文版权使用授权书本学位论文作者和指导教师完全了

4、解中南大学有关保留、使用学位论文的规定:即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版;本人允许本学位论文被查阅和借阅;学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保存和汇编本学位论文。保密论文待解密后适应本声明。作者签名:删盟日l万方数据摘要文学翻译尤其是小说翻译,是中西文化交流的重要组成部分。每年西方文学作品及其中译本大量涌入中国,但中国作家作品的外传和译出却相对很少,且大部分为中国古典文学作品。中西间的文学交流似乎显示出中国文学边缘化的趋势,西方

5、读者也缺少合适的机会了解中国当代文学的发展。为改变这一现状,我们急需向异域文化介绍并翻译更多有价值的中国当代作品。作为2012年诺贝尔文学奖的获得者,莫言为扩大中国当代文学在世界的影响做出了突出贡献。阅读他的小说,人们经常被其精彩的叙事技巧所折服。除了莫言自身的才华,他的成功也离不开作品的英译者葛浩文对其写作及叙事技巧的充分理解和翻译。叙事是小说写作中的重要手法,而叙事学是20世纪六十年代在结构主义的影响下出现的一种叙事理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译研究的适用性,并积

6、极尝试进行相关探索。在这样的背景下,本论文从叙事学角度探究莫言重要小说《生死疲劳》的葛浩文英译本。《生死疲劳》讲述了地主西门闹从1950到2000年半个世纪轮回转世为驴、牛、猪、狗和猴的故事。论文从叙事视角、叙事话语和叙事情节结构三个方面展开,辅以充分有效的例证,对英译本进行了详细分析。然后,总结了葛浩文翻译的优点和缺万方数据点,并挖掘可能性原因,如文化语言的差异、读者接受以及译者的个人偏好等。通过一系列的分析,论文得出叙事学对小说翻译的启示:第一,要对中西叙事学的关系引起重视;第二,在中英小说翻译策略上,叙事视

7、角应该做到重现,叙事话语进行归化,叙事情节结构进行重组;第三,译者应该具有深刻的中英叙事学理解能力,出色的引导和释义能力,以及对读者接受的准确预泐'.I厶1I=J匕12,力。本论文是叙事学对小说翻译研究适用性的一个有力证据,对中英小说翻译提出了有价值的建议,并在一定程度上促进了中国文学在西方文化中的传播。关键词:叙事学,《生死疲劳》,莫言,小说翻译万方数据AbstractLiterarytranslation,especiallyfictionaltranslationisoneimportantcomponen

8、tinculturalcommunicationbetweenChinaandtheWest.Everyyear,millionsofwesternliteraryworksandtheirChineseversionsareintroducedtoChina,butthenumberofChinesecounterpartisrelativelysmall.Andmos

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。