生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究

生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究

ID:22639272

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究_第1页
生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究_第2页
生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究_第3页
生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究_第4页
生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究_第5页
资源描述:

《生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态翻译观视域下《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究杨静陈亚杰内蒙古工业大学外国语学院摘要:《生死疲劳》这部长篇小说蕴含丰富的屮国文化,由汉学家葛浩文完成的《生死疲劳》英译本受到了世人的瞩目。本研宂拟从英译本中统计出相关文化负载词,并将其进行分类探讨,从生态翻译观视域下总结出葛浩文在《生死疲劳》英译实践中对于文化负载词的翻译策略。木研宄有助于翻译研宄者获得更多的关于文学翻译中文化负载词的知识和经验,以使文学翻译更好的服务于跨文化交际。关键词:生态翻译观;《生死疲劳》;文化负载词;作者简介:杨静(1985-

2、),女,硕士,内蒙古工业大学外国语学院讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学;作者简介:陈亚杰(1963-),女(蒙古族),内蒙古工业大学外国语学院教授,硕士生导师。收稿日期:2016-10-08基金:内蒙古工业大学科学研宄项目“生态翻译观视域下《生死疲劳》英译文化负载词的翻译策略研究”(SK201612)Received:2016-10-08引言2012年10月,莫言因作品“以幻觉现实主义融合了民间故事,历史与当代”而获得了诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没。莫言作品乡土气息浓烈,《生死疲劳》是莫言的作品之

3、一,以主人公西门闹的五道轮回为线索,将中国农村地区特有的文化、习俗和当时政治背景结合,形成了一副栩栩如生的20世纪50年代后期的农村景象。文化和语言密不可分,将文化负载词翻译得当是翻译工作荠的重要任务。本文经对文化负载词进行分类讨论,从生态翻译学视域下,总结《生死疲劳》英译木中葛浩文的翻译策略。一、文化负载词研究文化负载词,必须理解“文化”一词,学者Williams认为“文化是最复杂JbL最难阐释的英文单词之一”(Williams,1985),HarryTriandis认为“文化”应有客观和主观之分(Tri

4、andis,2000:305),Nida指出文化是信仰与惯例的集合(Nida,2001:78),本文认为,学者Nida将文化定义的更加明晰,将文化视为某一民族生产劳动的产物,该特征是区别于其他民族的。在理解何为“文化”之后,我们才能理解文化与语言关系。文化和语言密不可分,语言是文化的载体,具有储存、传播等功能,冋吋,语言是文化的一部分,任何语言的存在都离不开文化,两者相辅相成,相互影响。文化是人类劳动的产物,但由于地理位置、气候条件、经济制度、政治制度等不同,芥地区的文化也千差万别,语言作为传播文化的工具发

5、挥着巨大的作用,文化负载词应运而生,本节探讨文化负载词的定义和分类、重要地位和翻译策略。1.文化负载词的定义和分类英国翻译家MakerBaker指出,文化负载词是指一概念与所在民族的特点、宗教、社会背景等密切相关,译入语读者可能完全无法理解其内涵(谭林,2009)。总而言之,文化负载词是指某一民族在长期的劳动过程中积累形成的,区别于其他民族的词汇。文化与语言密不可分,文化负载词的分类应以文化分类为基础,国内外学者对文化负载词有不同的分类,其中EugeneNida的分类应用最广泛,本文也将采用学者Nida的分

6、类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化(Nida,1974)。基于对文化的分类,可将文化负载词分为/主态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。2.文化负载词的重要地位和翻译策略自然界的生态与语言中的生态有共通性,一方面,自然生态中物种具有多样性,个体相互包容组成了自然界,同样,语言也具有多样性每种语言屮都蕴藏着特有的文化内涵,丰富的民族语言构成了多彩的文化宝库。另一方面,自然界受着“适者生存”规律的影响,物种的历时演化在不断进行,例如已经灭绝的恐龙等。相对

7、于人类语言,也存在类似的现象,如玛雅文明的消亡。随着经济的发展,自然界的物种不仅受“物竞天择”的制约,而II受到人为的影响,造成了生态环境的破坏。在全球化语境不,世界各民族间的交流口益密切,我国文化“走出去”的战略势在必行,那么文化负载词的翻译尤为重要。孙会军等学者认为大多数翻译理论家研宄的焦点都是原文文本和译本的比较。其实我们可以选择一个全新的视角进行研究,即在三元关系:原文译者译文中,从译者角度出发,将其作为中枢,协调源语文化与译语文化的关系。生态翻译学的提出者胡庚申先生认为,翻译适应选择论倡导以译者为

8、屮心,将生态翻译环境与译者的关系进行处理,从而达到适应译语文化,符合读者要求的目的(胡庚申,2014:29)。以牛.态翻译学对文化负载词进行翻译是目前翻译界的新视角。二、生态翻译学全球化语境中,各国越来越注重生态平衡和保护。许多学科领域逐渐采用生态学途径进行研宄,除了生态美学,生态哲学,生态批评学,生态马克思主义,语言学科有绿色语法、语言环境学与环境语言学、语言与生态研究、语言习得生态学,语言多样性与生态多样性研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。