《生死疲劳》英译策略研究

《生死疲劳》英译策略研究

ID:31692678

大小:55.77 KB

页数:3页

时间:2019-01-17

《生死疲劳》英译策略研究_第1页
《生死疲劳》英译策略研究_第2页
《生死疲劳》英译策略研究_第3页
资源描述:

《《生死疲劳》英译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《生死疲劳》英译策略研究秦晓梅西安翻译学院基金:陕西省教育厅项目“葛浩文翻译观的生态翻译学诠释一一以莫言小说的葛浩文英译本为例”(项目编号:14JK2035)研究成果《生死疲劳》是莫言创作的一部优秀作品,故事情节耐人寻味,主要讲述一个被冤杀的地主经历了六道轮回,变成驴、牛、猪、狗、猴,最后转生为一个带着先天性不可治愈疾病的大头婴儿,这个大头婴儿滔滔不绝地讲述着他身为畜牲时的种种奇特感受,以及地主西门闹一家与农民蓝解放一家半个多世纪的悲欢故事。小说透过各种动物的眼睛,观照并体味了五十多年来中国乡村社会庞杂喧哗、充满苦难的蜕变历史。2012年,莫言

2、成为第一个获得诺贝尔文学奖的屮国籍作家,德国著名汉学家顾彬认为莫言能获得诺贝尔文学奖,很大一部分是因为葛浩文的翻译。莫言的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,葛浩文2008年翻译出版的英译本让他摘得首届美国“纽曼华语文学奖”,让小说成为《华盛顿邮报》推荐的世界优秀文学作品。葛浩文在尊重原作的基础上展开翻译,整体上不让译作丢失原著的思想精髓和灵魂。本文将以葛浩文的《生死疲劳》英译本为例,对小说的英译策略展开研究。一、中国文学作品英译现状及策略研究文学作品被翻译后出版到国外,是一个国家的文化通过文学形式向全世界传播的过程。译作能否在国外得到广泛流

3、传,与作品本身的优劣、翻译水平的高低以及世界对其国家的关注度有着密切的联系。中国文学走向世界,在软硬件条件上都有优势,正确的传输渠道和传输手法关系着文学是否能够真正走出国门,在文化传输中的作用不容小觑,而这主要取决于翻译者及其翻译技巧。研究中国文学作品英译现状,有利于推进文学作品翻译岀版,传播中国文化,当下学者已做了许多实际调查和理论分析研究,自2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,中国文学作品的英译掀起了一阵热潮,对文学作品英译历史和现状的研究也跟风而起。但无论研究者是否增多,研究理论成果是否增多,历史与现状都是客观存在的状态,不会随着学者的主观

4、研究成果而发牛改变,符合史实和现实的研究成果,最终的总体研究结论应当是一致的。总结起来,理论界对现状研究总结出的特色大体呈现出以下特点。改革开放以前,西方人很少通过中国的文化作品了解中国。一方面,中国未能实现对外开放,处于比较封闭的状态,未能紧跟全球化的大潮流。另一方面,西方世界并未重视中国这个在二战中遭受挫折和打击的发展中国家。在全球化的过程屮,屮国似有被世界边缘化的趋势。直至20世纪70-80年代,随着国门的打开,中国才慢慢走入世界大融合的大流,中国的文学作品逐步走入四方的文化视野,走进西方课堂。发表在美国的刊物《选择》的一篇介绍中国新文学

5、的文章,可看作让西方人重新认识中国的起点。而后中国的熊猫丛书、《中国文学》杂志开始做岀努力,将文学作品译成英法等语言,岀版国外,在翻译的过程中进行了声势浩大的宣传,整体來说对文学作品走出国门有一定的促进作用。然而由于多方面因素的影响,如翻译者水平有限、成书操之过急以及其他政治因素的影响等,作品的翻译质量并不理想,译作始终无法向世界人民传达中华文化的原貌状态。到了21世纪,这种状况有了改观,一些外籍翻译人员加入到中国文化传播的队伍中,不仅充实了文学作品翻译的队伍,更提高了文学作品的翻译水平,做岀重要贡献的有葛浩文、杜迈阿等。二.葛浩文对莫言文学作

6、品的英译策略选择文学作品的英译策略即翻译者在翻译过程中选择的翻译方式与思维模式,以及所遵守的原则。英译策略的选择方案多种多样,由于文学作品类型、写作风格特色、作者的思想及译者不同,便有许多不同的翻译路径可供选择。本文选择莫言作品的译者葛浩文为研究对彖展开阐述,他的翻译有以下特点。一是对原作品保有应有的尊重,整体上不让译作丢失原著的思想精髓和灵魂。二是考虑到中四文化的历史背景和发展路径的不同,适当进行异化翻译。中西的差异不仅在语言上,在思考方式和非语言的民俗以及习性等方面都存在差异,所以译者要对一些细节做变通处理。三是在语言风格和文体的选择上,深

7、入研究原著的写作技巧,同时审慎选择西方读者容易接受的作品风格,译出符合原貌又符合市场需求的作品。凡此种种翻译目标和要求,都要靠译者的翻译素养实现。葛浩文对中国的文化研究颇深,翻译风格独特。在葛浩文翻译的文学作品中,莫言的小说占着很大的比例,目前己有九部译作问世。虽然葛浩文的译作多被学者指责没有尊重作品原意,有许多改译,加入了译者的主观思想,但从实际效果上看,葛浩文的译作在国外广受外国读者喜爱,莫言的作品获得诺贝尔文学奖也与其翻译的成功有着不可分割的联系,所以其翻译水平述是值得其他译者学习与思考研究的。葛浩文对《牛死疲劳》的翻译,与翻译其他作品所

8、基于的理论是一致的,即翻译0的论。翻译0的论认为单纯使用翻译技巧,直接将作品译成另外-•种语言而不带任何目的的方法,无法实现翻译的艺术价值。而进行有目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。