浅谈《论语》文化负载词英译

浅谈《论语》文化负载词英译

ID:42870464

大小:24.00 KB

页数:5页

时间:2019-09-22

浅谈《论语》文化负载词英译_第1页
浅谈《论语》文化负载词英译_第2页
浅谈《论语》文化负载词英译_第3页
浅谈《论语》文化负载词英译_第4页
浅谈《论语》文化负载词英译_第5页
资源描述:

《浅谈《论语》文化负载词英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈《论语》文化负载词英译摘要:《论语》是中国文化的重要典籍,不仅在中国思想文化史上有不可替代的作用,而且对全世界的思想文化都产生了重大影响。《论语》虽是语录体,却属于政治伦理哲学书籍,因此,其中的文化负载词的翻译是《论语》英译的一大难关。译者既要忠实于原文,又要尽量保持译名一致而不破坏原意的贯穿统一。关键词:《论语》;文化负载词;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)21-0097-02语言与文化的关系式非常紧密,语言是文化的载体,文化通过语言表现出来。语言也是人与人之间沟通、交流的工具。不同民族的语言所代表的文化也不同。

2、"Everytextdependsonacertaincultureforitsexistence,whiledifferentculturesareembodiedwithdifferentroutinesofproducingandacceptingtexts(Shuttleworth&Cowie,1997:35).”因此,翻译就是从一种语言转化为另一种语言,从一种文化的象征转化成另一种文化的象征。显然,在这种语言的转化中,就必然涉及到文化差异的处理问题。所以,在翻译过程中,译者如何处理好这种差异问题,便成了判断译文成功与否的关键。'‘文化负载词是指原词汇所承

3、载的文化信息在译语中没有对应语。”(包惠南,2004:10)“文化负载词的形成与使用都与特定的国家或民族的文化密切相关,他们是特定民族文化信息的载体,蕴涵着丰富的文化意象。”(曹建辉,2008)在《论语》中,“仁”、“礼”、“君子”、“小人”等关键词,蕴涵了丰富多样的中华文化,在英语中并不能找到与它们一一相对的单词,因此,我们将这些关键词成为《论语》中的文化负载词。又由于这些词在全书中频繁出现,贯穿始终,这就加大了翻译的难度,所以正确地翻译这些文化负载词,对于译文是否成功起着关键的作用。由此可见,我们应该高度重视文化负载词的翻译研究。下面,本文将对《论语》不同版本

4、中“仁”、“礼”、“君子”、“小人”的翻译进行分析。“仁”在《论语》中出现100多次。孔子把“仁”作为最高的道德原则、道德标准和道德境界,形成了以“仁”为核心的伦理思想结构。简单的一个“仁”字透露出孔子想要培养人的道德精神,蕴涵了深刻的文化哲学意义。由于含有深刻的哲学意义,"仁”的翻译便成了一个很棘手的问题。许多西方译者认为,在英语中没有与“仁”准确相对的词。不同的译者根据他们自己对“仁”的不同理解,作出了他们自己的翻译:"goodness”、"kindness"、"generosity"、"humanity"、“charity”等,但是从整体来看,这样的翻译较之

5、原文过于零散,且不够连贯,不利于译文读者理解这一核心概念。理雅各把"仁"译为"truevirtue,benevolentactions,virtuousmanners,beneficence,perfectvirtue"等,其中,尤以“virtue,truevirtue或perfectvirtue"居多。不过,刘重德认为理雅各这样的译法并不准确。他认为用“virtue”译“德”比译为“仁”更合适,而“仁”是比“德”更高的理论范畴。韦利通篇把“仁”译为"goodness”或"god"。这种译法虽然达到了全文的贯穿统一,但是却扩大了“仁”在《论语》中的含义,“仁”的核

6、心是指人与人相互亲爱,而并非单纯地做个好人。而辜鸿铭则认为将"仁”译为“humanity”最为合适,因为这两个词都含有"人道”的意思。不过,令人疑惑的是,在辜鸿铭的《论语》译本中,'‘仁"被译为"morallife"或是"moralcharacterv,而"humanity"从未出在文中现。这样,辜氏的翻译也扩大了“仁”的本来意义。在林语堂的译本中,"仁"通常被译为“truemanhood"或“atrueman"。这种译法虽然指出了“仁”的本质一一"人道”,但是却有一定的程度的自我创造。总的说来,辜鸿铭曾经提出的“humanity”,无论从字面意义还是隐含意义来讲

7、,都是“仁”在英语中的最佳对应词。“礼”在《论语》中出现70多次。在古代中国,“礼”是典章制度和道德规范。作为观念形态的“礼”,在孔子的思想体系中是同“仁”分不开的。儒家鼓吹的理想封建社会秩序是贵贱、尊卑、长幼、亲疏有别,要求人们的生活方式和行为符合他们在家族内的身份和社会、政治地位,不同的身份有不同的行为规范,这就是“礼”。理雅各将"礼”译为upropriety,therulesofpriority,regula.tions,ceremonies等。他承认,“礼"是很难准确翻译成另外一种语言的。不过,“propriety,therulesofpriority"的

8、译法还是得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。