《黄帝内经》文化负载词英译探析

《黄帝内经》文化负载词英译探析

ID:20228036

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-11

《黄帝内经》文化负载词英译探析_第1页
《黄帝内经》文化负载词英译探析_第2页
《黄帝内经》文化负载词英译探析_第3页
《黄帝内经》文化负载词英译探析_第4页
《黄帝内经》文化负载词英译探析_第5页
资源描述:

《《黄帝内经》文化负载词英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《黄帝内经》文化负载词英译探析  摘要:本文结合《皇帝内经》英译本中不同文化负载词的译例,按照中医哲学、中医器官功能、中医疾病及病因病机的不同分类,探讨了其文化负载词运用的翻译原则、策略与方法,以期促进医学典籍的英译,并推动中医文化的国际交流。  关键词:文化负载词;《黄帝内经》;英译  《黄帝内经》(以下简称《内经》)记载了中国古代博大精深的医学成就,被誉为第一部中华养生宝典,奠定了我国中医理论的基础。《内经》中的文化负载词承载了汉文化中具有特定文化内涵的词语,其独特性及复杂性使其成为翻译中的焦点。本文从

2、不同的文化负载词入手,尝试分析与研究不同英译本个案,使读者在实践中进一步领悟中医英译的原则与方法,促进中医药文化国际交流。  一、文献回顾  文化负载词亦称词汇空缺,蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族特征,构成了汉民族生活中栩栩如生的文化元素。这些词汇体现了重要的中医理论和辨证论治的概念,其翻译要保持其鲜明的民族文化色彩,并兼顾外国读者的理解力和接受力。  本研究选取两种《内经》译本,探讨不同译者处理文化负载词的方法和原则。一部是伊尔扎?威斯(IlzaVeith)的首部公开出版的、在国外知名度较高的译本Th

3、eYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine[1],另一部是2005年的李照国教授全译本YellowEmperor’sCanonofMedicinePlainConversation[2],该译本在国内译界具有重要的影响力。  本研究选取这两个译本的原因在于两位译者教育背景及翻译工作条件大相径庭,译文效果也截然不同,但他们在英文翻译上都造诣颇深,极具代表性,中西方典型的翻译取向及策略在其译文中可见一斑。李照国先生先后获得英语语言文学学士和中医学博士学位,洞悉中国传统文化

4、、古汉语知识及中医语言特点,中医学术背景好,降低了对原文理解出现偏差的可能性。  威斯女士母语为英语,是医史学家,也是第一位将《素问》译成英文并公开出版的西方学者。但她完全不懂中医,且当时汉语及中医资源严重匮乏,只能借助其他语种工具书的辅佐,其译作仅以达到医学文化交流为目的,侧重点并非语言。不同文化背景及经历造成两位译者对《内经》的不同理解与诠释,在对原文理解及中国文化传承上,李本更胜一筹,但在译文的遣词行文上,威斯女士更得心应手。  二、《内经》两个译本文化负载词的对比研究  《内经》中丰富的文化负载词可

5、分为中医哲学类,如气、阴阳、五行;中医器官功能类,如九窍、五藏、十二节;中医疾病类,如黄疸、颓氙、息贲;病机病因类,如风厥、痿厥、厥逆。下面对此分类探讨(二译本分别简称为L译本和W译本)。  (一)中医哲学类  (见表1)  作为道家哲学与中医学的典型代表,“阴阳”与“气”是《内经》中出现频率很高的术语,音译为准确传递中医文化的首选。L译本多采用音译法,并在必要处加注释。“二阳”指足阳明胃,包含胃与大肠二经,L译本将其直译并加注释“doubleYang(thestomach)”,比较忠实于原文,有效地传递了

6、中华文化。而W译本虽也采用了音译或直译,但如表1中第1例对“阴阳”进行音译并加注释“YinandYang[thetwoelementsinnature]”,显然是对中医文化的曲解。同样,该译本只对“二阳”病直译,没能有效地传达其内涵。  “阳化气,阴成形”是《内经》中比较常见的对偶句之一。句式工整、结构对称、凝练集中、声韵和谐、琅琅上口,感染力强。由于对偶为汉语所特有,其英译要视具体情况灵活处理,必要时需舍形求意,形不在而神犹存,保存原文神韵。两个译本均遵循了此原则,采用并列句意译。L译本用“while”衔

7、接,保留中医特色,较好地传达了原文,但W译本将“气”误译为evaporation,曲解了中医内涵,实为败笔。  (二)中医器官功能类  (见表2)  《内经》中表达中医器官及其功能的词语,除“九窍、五脏、十二节”外,还有含“气”字的表达,既表达了哲学概念,有时还可指中医脏腑功能。根据《中医名词术语选释》一书,五脏、六腑、经脉之气等词中的“气”,指腑脏组织活动能力[3]。上表中的“肺气焦满”、“肝气内变”指肺、肝功能病变,翻译时除音译外,还应阐明腑脏功能。  对此类词翻译,L译本主要采取音译加注释法,较好地保

8、留了中医文化,但笔者认为该译法没有补充“气”所承载的功能概念。为与原文保持一致,W译本兼用直译与意译,将“气”译为“atmosphere”,但该词主要指“大气、空气”,未准确表达中医腑脏功能之意。后两例中,W译本用意译法,将“精气”译为“vitalforces”,未准确达意。“肾气”的译文,易于为外国读者理解,但距中医表达的脏腑功能概念相去甚远,因为“emanation”表示“流溢物”。中医典籍中的功能之“气”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。