汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例

汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例

ID:34069968

大小:708.22 KB

页数:69页

时间:2019-03-03

汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例_第1页
汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例_第2页
汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例_第3页
汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例_第4页
汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例_第5页
资源描述:

《汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、-0分类号UDC密级学号1105020033(汉语典籍中文化负载词硕士学位论文的英译研究——以《黄汉语典籍中文化负载词的英译研究帝内——以《黄帝内经》为例经》为例)马晨马晨露露西安学科门类:文学理工大学科名称:外国语言学及应用语言学学指导教师:贾立平申请日期:2014年3月西安理工大学硕士学位论文2TheStudyofEnglishTranslationofCulture-loadedWordsinChineseClassics——TakingHuangdiNeijingforexamplebyMaChenluUndertheSupervsorofProfessorJiaLipingA

2、ThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2014.3西安理工大学硕士学位论文4摘要论文题目:汉语典籍中文化负载词的英译研究——以《黄帝内经》为例学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:马晨露签名:指导老师:贾立平副教授签名:摘要汉语典籍中蕴含着博大精深而源远流长的中国传统文化,体现了中华民族文化独特的价值体系。对这些典籍的英译可以促进我国传统文化的现代化进

3、程,有助于解构当今某些西方发达国家所推行的“文化帝国主义”,从而实现全人类所追求的各民族文化共存的目标。然而,各民族之间的文化差异成为文化负载词翻译的一大难题,这些文化负载词如果处理不当,会阻碍文化信息的传递,这时便会有两种情况产生:一是译入语中缺乏合适的词语来承载源语言中所包含的文化信息,从而形成词汇空缺;二是译文中难以找到解释原语文化所需要的背景知识,这时读者难免会以自己的文化背景去理解译文,很容易造成误解。本文根据《黄帝内经》中文化负载词的分类,主要研究了其中文化负载词的翻译,共包含六个部分。第一部分是引言,简要介绍了选题的背景及意义,以及研究的目的及方法。第二部分是文献综述,首

4、先回顾了汉文化典籍英译的历史,然后对文化负载词的研究现状及《黄帝内经》及其英译本做了简要介绍。第三部分介绍了《黄帝内经》中文化负载词的特点及分类。第四部分对比了李照国教授和IlzaVeith博士在翻译《黄帝内经》中的文化负载词时所使用的方法以及他们采用不同方法的原因。第五部分具体阐述了翻译《黄帝内经》中文化负载词可使用的六种方法,包括直译法、意译法、音译法、省略法、增译法和变译法。最后一部分是结论,指出了本研究的创新点和不足之处,并为以后的进一步研究提出了一些建议。关键词:汉语典籍;文化负载词;翻译方法;《黄帝内经》i西安理工大学硕士学位论文iiAbstractTitle:THESTU

5、DYOFENGLISHTRANSLATIONOFCULTURE--LOADEDWORDSINCHINESECLASSICS——TAKINGHUANGDENEIJINGFOREXAMPLEMajor:FOREIGNLANGUAGESANDAPPLIEDLINGUISTICSName:ChenluMaSignature:Supervisor:AssociatedProf.LipingJiaSignature:AbstractThehistoricalChineseClassicscontainstheextensive,profoundandtraditionalChinesecultur

6、e,andreflectstheuniqueculturalvaluesystemoftheChinesenation.TheEnglishtranslationoftheseclassicalworkscannotonlypromotethemodernizationprocessoftraditionalChineseculture,butalsohelptodeconstructthe“culturalimperialism”advocatedincertaindevelopedwesterncountries,thus,realizingthegoalofthecoexiste

7、nceofvariousculturesofdifferentnations.However,culturaldifferencesbetweennationsbecomeabigdifficultyforthetranslationofculture-loadedwords.Iftheyarenottranslatedproperly,theculturalinformationloadedinthemcannotbesuccessfully

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。