《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角

《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角

ID:34082779

大小:2.15 MB

页数:64页

时间:2019-03-03

《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角_第1页
《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角_第2页
《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角_第3页
《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角_第4页
《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角_第5页
资源描述:

《《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据AComparativeStudyontheTranslationofCulture-LoadedWordsinN征H口n:PerspectiveofFusionofHorizonsConcept《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域融合理念为视角ThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishL

2、anguageandLiteratureByLiQiongshuUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiJianjunZhejiangNormalUniversityMay2014万方数据ACKNOWLEDGENⅡ£NTS1wouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltthankstoallthosewhohavecontributedtothisthesisinmanydifferentwaysFirstandforemost,1wouldlik

3、etoextendmysinceregratitudetomydearsupervisor,AssociateProfessorLiJianjun,forgivingmemanyconstructivesuggestionsandenlightenmentinthecompletionofthisthesis.ItishisvaluableteachingandpatientguidancethatensurethefinishingofthisthesisSecondly,I'mobligedtoalltheteachersoftheEn

4、glishDeparmaent,tlleyareProfessorJiangLin,TangYanfang,ZhuoZhenying,ZhangShengxiang,ZengLirenandmanyotherteachersintheEnglishdepartment,whosethought-provokinglecturesonlinguistics,culturalstudiesandtranslationstudieshavelaidasolidfoundationformythesispreparationBesides,mysp

5、ecialthanksalsogotomydearclassmates,especiallyWuHuijuan,ZengYujiaoandCaiYihuifortheirself-givinghelpandenlighteningadvices.Withouttheirhelp,IcouldnothavegonethroughSOmanydifficultiesinconstructingthis也esisLastbutnotleast.I锄sincerelyindebtedtoYeZihanandallmyfamilymembersfor

6、theirendlessloveandcare.Itistheirsupportthatmakesmehaveconfidenceincopmgwithvariousproblemsinthisthesis万方数据ABSTRACTLanguageisthecarrierofculture;duetothedisparityofculturesindifferentcountries,specificwordsmusthavedistinctiveculturesloaded.Culture—loadedwordsarethosecarryi

7、ngspecificculturalconnotations.Throughunderstandingthesewords,readerscanacquireknowledgeaboutforeigncultures;however,thetranslationofthesewordsisalwaysadifficultpointinthetranslationfield.“Fusionofhorizons”isoneofGadamer’Shermeneuticsconcepts.Whenusedin订anslation,itreferst

8、otheinvolvementofmanyhorizonsintranslation,suchastheoriginaltext’Shorizon,thetranslator’S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。