欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34082779
大小:2.15 MB
页数:64页
时间:2019-03-03
《《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究以视域整合理念为视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、万方数据AComparativeStudyontheTranslationofCulture-LoadedWordsinN征H口n:PerspectiveofFusionofHorizonsConcept《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域融合理念为视角ThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishL
2、anguageandLiteratureByLiQiongshuUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiJianjunZhejiangNormalUniversityMay2014万方数据ACKNOWLEDGENⅡ£NTS1wouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltthankstoallthosewhohavecontributedtothisthesisinmanydifferentwaysFirstandforemost,1wouldlik
3、etoextendmysinceregratitudetomydearsupervisor,AssociateProfessorLiJianjun,forgivingmemanyconstructivesuggestionsandenlightenmentinthecompletionofthisthesis.ItishisvaluableteachingandpatientguidancethatensurethefinishingofthisthesisSecondly,I'mobligedtoalltheteachersoftheEn
4、glishDeparmaent,tlleyareProfessorJiangLin,TangYanfang,ZhuoZhenying,ZhangShengxiang,ZengLirenandmanyotherteachersintheEnglishdepartment,whosethought-provokinglecturesonlinguistics,culturalstudiesandtranslationstudieshavelaidasolidfoundationformythesispreparationBesides,mysp
5、ecialthanksalsogotomydearclassmates,especiallyWuHuijuan,ZengYujiaoandCaiYihuifortheirself-givinghelpandenlighteningadvices.Withouttheirhelp,IcouldnothavegonethroughSOmanydifficultiesinconstructingthis也esisLastbutnotleast.I锄sincerelyindebtedtoYeZihanandallmyfamilymembersfor
6、theirendlessloveandcare.Itistheirsupportthatmakesmehaveconfidenceincopmgwithvariousproblemsinthisthesis万方数据ABSTRACTLanguageisthecarrierofculture;duetothedisparityofculturesindifferentcountries,specificwordsmusthavedistinctiveculturesloaded.Culture—loadedwordsarethosecarryi
7、ngspecificculturalconnotations.Throughunderstandingthesewords,readerscanacquireknowledgeaboutforeigncultures;however,thetranslationofthesewordsisalwaysadifficultpointinthetranslationfield.“Fusionofhorizons”isoneofGadamer’Shermeneuticsconcepts.Whenusedin订anslation,itreferst
8、otheinvolvementofmanyhorizonsintranslation,suchastheoriginaltext’Shorizon,thetranslator’S
此文档下载收益归作者所有