跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例

跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例

ID:34244801

大小:81.33 KB

页数:11页

时间:2019-03-04

跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例_第1页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例_第2页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例_第3页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例_第4页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例_第5页
资源描述:

《跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究一一以《论语》经典英译本为例谢有莲济宁学院外国语系摘要:在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译木进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方而,对译本中出现的课读和课译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创

2、新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。关键词:文化负载词;翻译策略;翻译目的;作者简介:谢有莲(1978-),女,山东临沂人,济宁学院外国语系讲师,硕士,研究方向:英语翻译和应用语言学。收稿日期:2017-09-04基金:2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064)AComparativeStudyoftheTranslationCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofCross-culturalCommunicationB

3、asedontheclassicalversionsofTheAnalectsXIEYoulianForeignLanguageDepartmentofJiningUniversity;Abstract:Nowadays,withthedevelopmentofmulticulture,thetranslationoftheculture-loadedwordsshouldbecarriedoutfromthenewmultidimensionalperspectives,sothethesisattemptst

4、oanalyzethefourclassicalversionsofTheAnalectsbydifferenttremslatorsandmakeacomparativestudyintermsofthetranslationstratcgicsoftheculture-loadedwordsinTheAnalects.Thefindingoftheessayisthedifferentversionsaremainlycausedbythetranslators"aimsandtheirhistorical&

5、culturalcontext.Theinnovationofthepaperistoanalyzethemisinterpretationofthedifferentversionsfromthelinguisticsanalysisandculturalinterpretationandsomesuggestionswillbegiventothetranslationandresearchoftheculture-loadedwordsonthebasisofanalysisofthepresentstud

6、y,withthepurposetofindabetterwaytointerprettheChineseculture-loadedwordsandexplorethevalueofancienlChineseclassics.Keyword:culture-loadedword;translationstrategies;translationaims;Received:2017-09-04一、引言每个国家的语言中都包含着众多的文化负载词(culture-loadedwords),这些词汇反映了本民族文化特有

7、的事物或具有本民族色彩与历史背景的特殊内涵。中国文化负载词是中国传统文化的集中体现,是传统文化最为核心的外在表现形式IH,最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。因此,文化负载词成为了解一种文化的途径和载体,其翻译也面临着多维度的解读与诠释。在跨文化交流中,如何恰当地翻译文化负载词是一个值得深入研究的课题。《论语》成书于春秋战国时期,其内容涵盖哲学、政治、经济、文艺、教育等诸多方面,文木呈现形式为古汉语,语言简练含蓄,不仅对中国的思想和文化产生了极为深远的影响,而口对世界文明也产生了重要的影响。作为儒家的经

8、典著作之一,它既是民族文化核心理念和价值的呈现载体,又在对外文化交流史屮承担起文化先行者的角色,在不同的时期,不同的地域产生了较大的影响。冯友兰在《中国哲学简史》中指出:“在西方,人们最熟悉的一个中国人大概就是孔子。”(冯友兰,2009:52),以儒学为核心的中国传统文化在国外的传播也是从《论语》等典籍的译介与诠释开始的。但在当今的国际文化交流中,为了更好地传播屮华优秀文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。