跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案

跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案

ID:34453572

大小:2.61 MB

页数:62页

时间:2019-03-06

跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案_第1页
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案_第2页
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案_第3页
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案_第4页
跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案_第5页
资源描述:

《跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036倒矽手芗爹f节贸易声学同等学力人员硕士学位论文跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:袁虹妙指导教师:贾文浩论文日期:二。一三年五月?I刎ThesisIIDllIMllllllllllllllllllMIlllllllllIY2388877OnTranslationofCulture.10adedWdrdsfromtheCross-·culturalPerspective——ACaseStudy

2、onS/xChaptersofaFloating三/feTranslatedbyLinYutangByYuanHongmiaoAdvisor:Prof.Jia纬台nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

3、对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:袁帆呐印·)年f月I'严EI学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文

4、;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作考签名:喜蜘砷导师签名:嵫渥’加f)年厂月f笋日例3年f月,7日ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenmekindhelpandsupportinmypreparationofthisthesis.Firstandforemost,I

5、amgreatlyindebtedtomytutor,ProfessorJiaWenhao,forhisguidancethrougheachdraftofmythesis.Hisencouragement,invaluablesuggestionsandcommentshaveundoubtedlymadethethesisabetterone.Manythanksalsogotomyparentsandmyhusbandfortheirsupportandencouragementthroughoutthe

6、process.Lastbutfarfromleast,1wishtooffermysinceregratitudetothosewhohavespenttheirprecioustimeinreadingthisthesis.YuanHongmiaoMay2013摘要中国古典文学作品中的文化负载词是折射中国传统文化的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。因此,如何处理好文化负载词的翻译是确保汉文化有效传播的重要问题。本文从跨文化交流的角度出发,以巴斯奈特文化翻译观为指导,以林语堂英译《浮生六记》为例,尝试探寻文化负

7、载词翻译的借鉴原则。巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了一个宏观的视角。巴斯奈特认为翻译是否能够传达文化内涵是最重要的标准,也认为翻译应适应目的语读者的需求。因此文化负载词的翻译应以达到文化交流为目的,采取异化与归化相融合的杂合的翻译原则。异化与归化在本质上是对立统一的互补关系。杂合是两者结合的优化选择,可以有效促进文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻译宗旨。林语堂英译《浮生六记》是他最见翻译功底的译作,在三个译本中流传最广和最受英语读者认可。本文通过探讨林语堂对文化负载词的翻译策略,认为林译本的成功在于其

8、也采用了异化与归化和谐相融的杂合,达到了有效传播中华文化和成功促进跨文化交际的目的。在跨文化视角下,本文以巴斯奈特文化翻译观为理论支撑,同时结合对林译《浮生六记》中文化负载词翻译策略的个案研究,最后得出结论:文化负载词的翻译可遵循以异化为主归化为辅的杂合。关键词:文化负载词,文化翻译观,《浮生六记》,异化与归化,杂合ABSTRACTCulture-loadedwordsinthecla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。