欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34448524
大小:3.07 MB
页数:83页
时间:2019-03-06
《翻译伦理视角下林语堂译作《浮生六记》个案研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ACaseStudyoftheTranslationEthicsinLinYutang’sTranslationofSixChaptersofaFloatingLife翻译伦理视角下林语堂译作《浮生六记》个案研究作者姓名曹丽莉学位类型学历硕士学科、专业英语语言文学研究方向文学翻译理论及实践导师及职称李莹莹副教授2013年4月M.A.ThesisACaseStudyoftheTranslationEthicsinLinYutang’sTranslationofSixChaptersofaFloatingLifeByCaoLiliSubmittedinPartialFulfil
2、lmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsInEnglishLanguageLiteratureUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiYingyingPostgraduateProgrammeSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyApril,2013AcknowledgmentsMytwoandahalfyearssplendidgraduatestudyatHefeiUniversityofTechnologygav
3、emealotandIreallyreapnolittlebenefit.Icouldneverhaveaccomplishedthisacademicresearchwithoutthehelpofmanypeople.MydeepestgratitudeisforMs.Li,mysupervisor,whogivesmeabighandwheneverIneed.Sheledmeintotheacademiccirclesandsparkedmyinterestinacademicresearch.Withherpatienceandenthusiasm,Igradua
4、llyknowwhatacademicresearchisandwhatmethodscanbeusedindoingacademicstudy.Ms.Lispentalotoftimeandwithgreatpatienceinreadingandmodifyingthewholemanuscript,gavealotofconstructivecriticismsandinsightfulcomments.Withoutherguidance,thispapercannotbeaccomplishednowadays.Ialsowanttothankallmyteach
5、ersintheSchoolofForeignStudiesatHefeiUniversityofTechnologyfortheirkindlysuggestions,encouragementandsincerehelp.Fromtheiradvice,thepaperbecamemoreintegralandwell-organized,andmeanwhile,duringtheperioddealtwiththepaper,Ibenefitalotinbroadeningmyeyesightanddeepeningmyunderstandingintranslat
6、ionstudies.Lastbutnotleast,mysincerethanksgotomyparents,friends,classmatesfortheirassistanceandsupport.i摘要《浮生六记》作为清代自传体笔记的巅峰之作,是作家沈复写作风格和人生感悟的完美展现,著作以沈复夫妇的平淡生活为主线,旨在强调平凡生活中的点滴情趣,二人平静豁达的乐观心态更促成其后期坎坷生活的艺术化升华。无论是沈复以“笔墨轻灵、描写细腻、语言清新、形象生动”著称的写作风格,还是其深受“性灵说”的影响的人生态度,均与林语堂追求个性自由、提倡闲适生活的态度相契合,正是在这种
7、浓厚的中国传统伦理的驱使下,林语堂选译《浮生六记》并使其成为众多译本中的代表作。翻译作为一种跨文化交际活动,并不是在真空中进行的,和伦理是密不可分的。自从英国的巴斯奈特和比利时的勒菲弗尔在他们1990年合编的《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”这一口号后,翻译就不再单纯地被看作是简单的语言转换问题,而更多地被视为一个复杂的文本操纵过程,如译本的选择、译者、编辑、出版者或者赞助人的作用等等。安德鲁·切斯特曼将当代西方译学界对翻译伦理的研究划分为四种主要模式,即再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理和基于规范的
此文档下载收益归作者所有