交互文化视角下林语堂翻译策略探究

交互文化视角下林语堂翻译策略探究

ID:31638991

大小:56.69 KB

页数:6页

时间:2019-01-16

交互文化视角下林语堂翻译策略探究_第1页
交互文化视角下林语堂翻译策略探究_第2页
交互文化视角下林语堂翻译策略探究_第3页
交互文化视角下林语堂翻译策略探究_第4页
交互文化视角下林语堂翻译策略探究_第5页
资源描述:

《交互文化视角下林语堂翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、交互文化视角下林语堂翻译策略探究【摘要】林语堂,中国近代蜚声海内外的文学翻译家、双语作家和语言学家。在中国传统文化和西方文化的共同影响下,形成了他自己独特的亦中亦西的交互文化观,并且对他的文本选择和翻译策略的应用产生了极大的影响。本文将以林语堂英译《浮生六记》实例,从交互文化视角出发,分析林语堂在其交互文化观的影响下翻译策略的应用。【关键词】林语堂;交互文化观;翻译策略;《浮生六记》一、引言翻译不仅仅是语言层面的活动,也是一种跨文化的交际行为。因此,译者必须具有敏感的文化意识去发掘更多恰当的翻译手段来传递翻译中的文化因素。而学贯中

2、西的林语堂就是这样一位跨东西方文化,中西合璧的文化大师。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是其文学创作和翻译生涯的真实写照,充分反映了他的文化态度。改革开放后,越来越多的学者从不同的视角来研究林语堂先生的翻译实践。对于林语堂先生翻译策略的研究视角大多是从异化、归化、跨文化方面进行的,而本文以林译本《浮生六记》为实例,对林语堂在其交互文化观影响下所采用的厥中翻译策略进行分析研究来更好地阐释林语堂在其翻译中是如何传递文本中的文化因素的。二、林语堂的交互文化观安东尼•皮姆在他的著作《翻译史研究方法》指出译者处于两种或两种以上文化的重叠或

3、交汇的部分,即所谓的交互文化。他认为译者是交互文化中的成员,是文化与文化之间的“斡旋人”。而身处于中西文化背景中的林语堂正是中西文化之间的'‘斡旋人”,他的交互文化观也是在中西文化的共同影响下形成的。林语堂(1985—1976),福建省龙溪县人。林语堂六岁开始学习《四书》和《五经》,深受儒家和道家思想的熏陶。其家庭同时也信奉基督教,林语堂从小就进入教会学校学习,又于1919年至1923年游学海外。多年的西洋教育使得林语堂对西方文化有着深刻的了解。但是,这也带来了他中国传统文化缺失的遗憾。于是,进入清华大学后他开始系统地研究中国历史

4、和传统文化。得益于中西结合的背景,林语堂渐渐形成了亦中亦西的交互文化观。三、交互文化观与文本选择林语堂所选择的翻译文本多是和自己的交互文化观相呼应的源本。通过这些作品让西方世界更好地了解中国的传统文化和哲学。《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文。林语堂于1935年将其译成英文,前后易稿不下十次。傅雷指出,“选择一部翻译作品,最好还是看作品与自己的气质是否相符”。《浮生六记》一书中所传递的中国文人质朴自然的气质性情和恬静悠闲的处世哲学深得独抒性灵,追求闲适自然的林语堂的喜爱。本是晦涩难懂的文言文,经林语堂的翻译变的通俗易懂,成为让

5、英语读者“徘徊不忍卒读”的佳作。并且国内本不喜欢或看不懂文言文的青年也对此爱不释手,这与他所采取的翻译策略是分不开的。四、交互文化观与"厥中"翻译策略:以《浮生六记》为例抱着东西融合的交互文化观,林语堂采用了一些''厥中”的翻译策略来处理翻译中的文化因素。为了传播中国传统文化,他采用了文化借用的策略;考虑到译入语读者的接受能力,他采用了文化替换的策略;为了更好地调和这两方面,达到及传播中国文化又让译入语读者接受其译本从而促成文化交流的目的,他采取了文化补偿的翻译策略。1、文化借用文化借用,把某个源语的表达形式逐词转移到目标语的一种

6、文化转移,即在译入语中借用源语的表达法。被借用的词可能不经任何改动或稍事修改,如音译。音译,有些专有名词如人名、地名和术语无法在目标语中找到对应语时,根据这些名称的发音特征,用另一种语言尽可能准确地反映出来的方法。王闻言先出,请母点《刺梁》、《后索》等剧,劝芸出现,始称快。Hearingthis,MissWangleftfirstandaskedmymothertoselectmorecheerfulplayslikeCh'ibliangandHous—eb,(LinYutang2009:37)《刺梁》和《后索》属于中国所特有的传

7、统戏剧文化。林语堂先生直接用拼音表达,既让译入语读者了解到原文的发音特征又保持了原语的文化特色和民族色彩,激发了他们对中国传统文化的兴趣。2、文化替换文化替换,指用译入语文化中具有相同意义的词汇来替代源语中的陌生词汇,以此来解决文化差异所带来的理解上的困难。他生未卜此生休,两人痴情,果邀神鉴耶?Endedisthepresentlifeanduncer—tainthenext,asthepoetsays,IwonderifGodwilllistentotheprayerofustwosil—lylovers,(LinYutang2

8、009:49)此句中的"神”被译成了"God”。在中国“神”是掌管生死大权的指掌者,在西方则指的是上帝。为了迎合西方读者的喜好,便于传达原文的信息,林语堂先生选择了英语惯用语来翻译这个词,从而减低了异域文化差异造成的理解困难。3、文化补偿翻译不仅是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。