汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例

汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例

ID:32761452

大小:61.23 KB

页数:6页

时间:2019-02-15

汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例_第1页
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例_第2页
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例_第3页
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例_第4页
汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例_第5页
资源描述:

《汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语文化负载词的英译一一以林语堂《苏东坡传》为例韦国荣张琪上海理工大学外语学院摘要:语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参考和启不。关键词:文化负载词;林语堂;苏东坡传;翻译;作者简介:韦国荣,女,在读研究生,研究方向:英语笔译作者简介:张琪,女,副教授,研究生导师,研究方向:应用语言学,英语笔译EnglishTranslat

2、ionofChineseCulture-LoadedWords:ACaseStudyofLinYutang'sEnglishVersionofTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpoAbstract:Languageandculturearecloselyrelated.StudiesonEnglishtranslationofChinescculture-loadedwordsnotonlyhelptoimprovetheleveloftranslationpract

3、ice,butalsopromotetheChineseculturetotheworld.LinYutang5sworkofTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpocontainsalargenumberofChineseculture-loadedwords.ThispaperanalyzestheEnglishtransleitionofChineseculture_loadedwordsinTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTung

4、po,andaimstoprovidesomeinsightsintotranslalionpracticeandculturalexchange.Keyword:culture-]oadedwords;LinYutang;theGayGenius;transleition;1.引言我国著名语言学家罗常培先生在《中国人与中国文》开头讲到:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”林语堂是中国现代和当代著名学者、文学家、语言学家和翻译家,他也是二十世纪屮国最

5、重要的传记家乞一,其著作《苏东坡传》是二十世纪屮国传记文学之经典。林语堂用自己独特的英文视角,不仅显示了其高超的语言表现艺术,而且再现了中国文化的博大精深。《苏东坡传》中有许多中国元素和文化底蕴,木文拟以林语堂英译的《苏东坡传》为研究对象,探讨其作者对汉语文化负载词的翻译方法和策略,以期对翻译实践和推动屮国文化在世界上的传播有所启发。林语堂《苏东坡传》屮有大量的文化负载词,如何正确翻译这些词语对传播中国文化和未来翻译实践至关重要。通过研读林语堂《苏东坡传》中英文译本,对比其中汉语文化负载词的翻译,总结其文

6、化负载词的常用翻译策略:音译、直译、音译加直译、意译和音译、直译或意译加注释等五种方法。2.文化负载词的界定文化负载词(culture-loadedwords)是指那些用来表达某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000:232)o包惠南、包昂认为“文化负载词又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语屮没有对应语”(包惠南、包昂,2004:10)。汉语文化负载词是中华传统文化的集中体现。因此,正确使用和传播汉语文

7、化负载词有利于提高我国的文化软实力。3.林语堂《苏东坡传》中文化负载词的英译3.1音译法方梦之(2011:105)主编的《中国译学大辞典》中指出:“音译(transliteration)也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大和存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此吋音译是主要的翻译手段。音译对彖主要是人名、地名和新产生的术语。”林语堂《苏东坡传》英译本中的人名、地名基本采用的都是音译法,即用汉语拼音把汉语词

8、汇拼出。比如,文中的人名“SuTungpo"(苏东坡),“Tseyu”(子由),"FanPang”(范滂),"SzemeiKuang^(司马光),"WongAnshih”(王安石)等,地名“Chengtu”(成都),“Meishan”(眉山),“Michow”(密州)等。另外,文中还有些汉语文化负载词如“词”、“赋”、“阴”、“阳”、“衙门”、“翰林”等在译成英文的时候也采取了音译的方法,分别译为“tse”,“fu”,“yin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。