《浮生六记》文化负载词英译补偿研究

《浮生六记》文化负载词英译补偿研究

ID:5323820

大小:480.06 KB

页数:8页

时间:2017-12-08

《浮生六记》文化负载词英译补偿研究_第1页
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究_第2页
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究_第3页
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究_第4页
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究_第5页
资源描述:

《《浮生六记》文化负载词英译补偿研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第17卷第1期集美大学学报(哲社版)Vo1.17,No.12014年1月JoumalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Jan.,2014《浮生六记》文化负载词英译补偿研究张冰(华南师范大学增城学院,广东广州511363)[摘要]翻译是一种跨文化、跨符际、跨时空的活动,其涉及的主体范围较为广泛。鉴于汉语文化负载词语在翻译过程中经常遇到无法诠释的现象,以《浮生六记》中文化负载词语及其在两个英译本中的翻译为研究对象,对文化负载词语进行分类,探索《浮生六记》中文化负载词语的英译及补偿问题。[关键词]文化负载词;英译补

2、偿;《浮生六记》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008—889X(2014)01—109—08面的不同,因此从某种意义上讲翻译损失在所难一免。然而,如何对这些损失进行弥补?如何对一、引言种语言被翻译成另外一种语言时由于文化差异造语言根植于文化,承载着信息,也负载着文成的缺失进行处理?可以采取的措施就是在目标化,作为不同语言间交流的渠道,翻译在进行语语中适当地对源语缺失文化信息进行弥补、阐释言转换的同时也对文化进行移植。文化间的异同等,以使目标语读者可以获得和源语读者同样的是翻译的一大难题,源语文化中不言而喻的东西感受,也就是所谓的补偿。在译人语中

3、却很难表达。而每一种语言都有特定的文化负载词语(如成语、典故等)来反映文国内外翻译补偿现状化,由于异质文化所具有的独特性和源发语一目标语自身所具有的语言和文化背景的异同,将原贝克将文化负载词语归纳为:源语文化文完整地进行翻译并达到完全对等是不现实的,中抽象或具体的可能涉及宗教信仰、社会风俗及译文永远只能无限地接近原文,而不能达到与原饮食习惯等方面的词语在目标语中表达的一种完文完全相同。然而,不同的语言间又有着很多的全未知的概念。有关翻译补偿的术语伊始于20共性,奈达⋯曾指出,所有语言至少有90%的世纪六七十年代,如:compensation,compensa.基础结

4、构是相似的,语言的共性远超过语言间的tory,compensatefor等。哈维J、奈达与泰伯J分歧。皮姆和提耳克_2认为,可译性是指一种提出可以在译入语中使用恰当的成语来弥补源语语言所包含的语义未经改动被转换为另外一种语转换时的缺失。赫维和希金斯提出四种补偿言的可能性。这些都可以说是文化翻译不可译中形式,分别是类比补偿、换位补偿、融合补偿、的可译性的佐证。翻译研究中的可译性和不可译分解补偿。哈提姆和梅森认为,译者通过在性是一个问题的两个方面,可译性中存在着不可译入语中插入只有译人语才有的双关语来对源语译的因子,不可译中包含着可译的因素。此外,的相关信息进行弥补。翻

5、译作为一种跨文化、跨符际、跨时空的活动,国内也有不少学者对翻译补偿进行了研究,其涉及了作者、译者、读者等几个主体范围,这如廖七一8J、刘树森等对翻译补偿进行了定些主体间可能存在着时空、地域、文化传统等方义。柯平¨0_提出以现代符号学和语言学为主要[收稿日期]2013—05—15[修回日期]2013—06—17[作者简介]张冰(1983一),男,河南邓州人,助教,硕士,主要从事英语语言文学研究。l10集美大学学报(哲社版)第17卷基础的补偿理论,指出补偿要在指称、语用和语企鹅出版社出版的白伦和江素惠的英译本(以内三个意义层面上相对应,力求原文和译文最大下简称白、江译本

6、)。l1鉴于布莱克译本中有关限度的等值。夏延德对补偿进行了较为详尽庙宇、景点、园艺等部分并未进行翻译,本文只的描述,提出了在语言学和审美学层面的补偿。采取了林译和白、江译本作为研究依据,并在此叶红卫对旅游诗词翻译中的文化补偿进行了基础上建立了一个包含一对二的《浮》小型语探索研究并运用旅游诗词翻译的实例对几种补偿料库,《浮》原文与译文在段落层次上实现了对手段进行了探讨。齐,可以提供相关的平行检索。本文在借鉴前人研究的基础上,以《浮生六记》(以下简称《浮》)的两个英译本中的汉语文四、《浮》文化负载词语分类及化负载词语为语料,在进行分类的基础上,对与翻译补偿研究之相应的翻

7、译补偿现象进行统计,并在此基础上对汉语文化负载词语英译补偿策略进行探究。奈达_l6_虬认为,翻译中涉及的文化因素可以分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物三、语料与研究方法质文化、社会文化。《浮生六记》中所涉及的文化因子在这五个方面都有所体现,对两个译本中《浮》是沈复于1808年所著的自传体散这五类文化词语的翻译补偿情况进行研究,一方文,该书以作者夫妇生活为主线,记录了平凡而面可以展示不同的译者在对相同文化词语进行翻又充满情趣的居家生活以及浪游各地的所见所译及补偿时所采取的不同策略,分析原因及得闻,同时还兼谈生活艺术、闲情逸趣、山水景色失,得出结论;另一方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。